作者NaoSensei (ナオ先生)
看板ChineseTeach
標題Re: [請益] "看不懂"和 "沒看懂" 的差異
時間Sun Jul 15 01:48:45 2018
https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%BF%B0%E8%A3%9C%E7%9F%AD%E8%AA%9E
「看懂」
是 動詞 看 + 狀態補語 懂
這種結構可以在它們之間加入
「得/不」
來表示能力
看而能夠理解 就是 看得懂
看而無法理解 就是 看不懂
「沒」表示動作未發生或未有變化
相對的,發生變化了則要在句尾加「了」(即「了2」)
看了並且不理解變為理解 就是 看懂了
看了未從不理解變為理解 就是 沒看懂
假如只管溝通上能否聽懂意思
則 看不懂/沒看懂 都可以用來溝通
但是「看不懂」帶有能力上無法理解的意思
「沒看懂」則是狀態沒有發生變化的意思
※ 引述《joanne21 (喬安)》之銘言:
: 請教的問題,如標題,謝謝。
: 請教的問題,再次說明清楚:
:
: A是外國人,去看了電影後說:
: (1)「電影在演什麼,看不懂。」
: (2)「電影在演什麼,沒看懂。」
: 想正確的定義二者的不同,以A會不會說中文來區分的話,以下這樣的理解不知是否正確?
: 句子(1) "看不懂" 不管A會不會中文 都可使用第一種清況 A會說中文,但電影內容太難
: 懂,所以看不懂。第二種情況,不會中文,所以看不懂。
: 句子(2)"沒看懂" A會中文的情況下使用
: 不知這樣區別,是否正確,謝謝各位。
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.223.39.177
: ※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ChineseTeach/M.1531545557.A.C25.html
: 推 joepllee: 「沒、不」先去了解差異在哪吧! 07/14 13:43
: → kueilee: 我是覺得原po可以舉例問清楚一點 07/14 13:57
: → kueilee: 然後回答的不回答也不要這麼兇= = 07/14 13:57
: → joanne21: 謝謝joeplle大的指導, 我會再去研究 「沒、不」的差異。 07/14 15:38
: → joanne21: kueilee非常謝謝您,我會再舉例把問題列清楚,很謝謝您 07/14 15:44
: ※ 編輯: joanne21 (14.39.156.151), 07/14/2018 16:23:30
: 推 joepllee: https://i.imgur.com/Y1lkYRx.jpg 我沒很兇,我只是建 07/14 17:13
: → joepllee: 議原po翻一下手邊的語法書,然後我看補充,顯然還是沒去 07/14 17:13
: → joepllee: 翻書看。教中文不能單憑自己語感去解釋。 07/14 17:13
: 推 NaoSensei: 這個不是只分不與沒的差別,還有狀態補語的用法 07/15 01:22
--
Nao老師・鬧日語 我的座右銘是:
今天學,明天用
教科書上學不到的,Nao老師都「鬧」給你
https://www.facebook.com/naosensei.jp/
https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.85.204.173
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ChineseTeach/M.1531590532.A.92E.html
1F:推 lynnlin: 你人真好。想當老師的還是要好好磨磨基本功啊。 07/15 01:57
2F:→ NaoSensei: 遇到太多華語教師不會區分不和沒,以及了1了2 07/15 06:25
3F:推 joepllee: 妳人真的太好,原po連「不/沒」都不知道,還跟她提補語 07/15 14:36
4F:推 joepllee: 太多人以為會說中文就會教中文,我之前一個家教學生一 07/15 14:38
5F:→ joepllee: 直說「我去在中國」,我說語法錯了,結果他說,這是他一 07/15 14:38
6F:→ joepllee: 個臺灣老師這樣教的。 07/15 14:38
7F:→ NaoSensei: 我是男生~(重點誤) 07/15 22:47
8F:→ NaoSensei: 而且原po都沒來這篇留言 07/15 23:17
9F:推 lynnlin: 我腦補一下,我覺得原po可能連補語是什麼都不知道吧。 07/16 03:52
10F:推 kueilee: 看他學生母語是什麼吧 我也不會教我學生什麼補語 07/16 11:56
11F:→ NaoSensei: 不用教學生「補語」這麼專有的名詞,但是老師必須有這 07/16 11:58
12F:→ NaoSensei: 個知識 07/16 11:58
13F:→ NaoSensei: 雖然視華也蠻多文法詞彙 07/16 11:58
14F:→ nanpyn: 「去」那個我覺得是學生沒搞懂或記錯老師的說明 07/16 14:01
15F:→ nanpyn: 我到地方去→我去地方,以及「在」和「到」之別。 07/16 14:02
16F:→ nanpyn: 學生可能來自日韓?翻譯日語ni和韓語e而誤解中文在和到。 07/16 14:04
17F:→ nanpyn: 因為中文母語者不可能講出「去在」這種搭配 07/16 14:05
18F:→ nanpyn: 「去到」則有可能 07/16 14:05
19F:→ nanpyn: 英語母語者因區分at和to,也不會弄錯。 07/16 14:09
20F:→ nanpyn: 中文的在和到對於日韓是split,對比分析認為最難。 07/16 14:13
21F:→ nanpyn: 而「在」對於日韓又是Coalescence,因此「到」可能較難。 07/16 14:15
22F:推 joepllee: 回樓上,學生是俄羅斯籍,我認為是老師沒解釋清楚,學 07/16 17:33
23F:→ joepllee: 生理解錯誤導致的 07/16 17:33
24F:推 nanpyn: 多謝補充!俄語在下就不懂了。:p 雙重誤解確實挺常見的 07/18 00:16
25F:→ nanpyn: 以為已經懂了,然而並沒有。階段復習時需確認。 07/18 00:17
26F:推 nanpyn: 另外,個人覺得動補結構像聯結車:由看至懂之間需要耦合器 07/18 00:25
27F:→ nanpyn: 看+得懂、看+不懂。有沒有+看懂則是表達有無事實而已。 07/18 00:27
28F:→ nanpyn: 因此,除了不和沒之差異以外,其順序也有自然邏輯。 07/18 00:29