作者NaoSensei (ナオ先生)
看板ChineseTeach
标题Re: [请益] "看不懂"和 "没看懂" 的差异
时间Sun Jul 15 01:48:45 2018
https://zh.wikipedia.org/zh-hant/%E8%BF%B0%E8%A3%9C%E7%9F%AD%E8%AA%9E
「看懂」
是 动词 看 + 状态补语 懂
这种结构可以在它们之间加入
「得/不」
来表示能力
看而能够理解 就是 看得懂
看而无法理解 就是 看不懂
「没」表示动作未发生或未有变化
相对的,发生变化了则要在句尾加「了」(即「了2」)
看了并且不理解变为理解 就是 看懂了
看了未从不理解变为理解 就是 没看懂
假如只管沟通上能否听懂意思
则 看不懂/没看懂 都可以用来沟通
但是「看不懂」带有能力上无法理解的意思
「没看懂」则是状态没有发生变化的意思
※ 引述《joanne21 (乔安)》之铭言:
: 请教的问题,如标题,谢谢。
: 请教的问题,再次说明清楚:
:
: A是外国人,去看了电影後说:
: (1)「电影在演什麽,看不懂。」
: (2)「电影在演什麽,没看懂。」
: 想正确的定义二者的不同,以A会不会说中文来区分的话,以下这样的理解不知是否正确?
: 句子(1) "看不懂" 不管A会不会中文 都可使用第一种清况 A会说中文,但电影内容太难
: 懂,所以看不懂。第二种情况,不会中文,所以看不懂。
: 句子(2)"没看懂" A会中文的情况下使用
: 不知这样区别,是否正确,谢谢各位。
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.223.39.177
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ChineseTeach/M.1531545557.A.C25.html
: 推 joepllee: 「没、不」先去了解差异在哪吧! 07/14 13:43
: → kueilee: 我是觉得原po可以举例问清楚一点 07/14 13:57
: → kueilee: 然後回答的不回答也不要这麽凶= = 07/14 13:57
: → joanne21: 谢谢joeplle大的指导, 我会再去研究 「没、不」的差异。 07/14 15:38
: → joanne21: kueilee非常谢谢您,我会再举例把问题列清楚,很谢谢您 07/14 15:44
: ※ 编辑: joanne21 (14.39.156.151), 07/14/2018 16:23:30
: 推 joepllee: https://i.imgur.com/Y1lkYRx.jpg 我没很凶,我只是建 07/14 17:13
: → joepllee: 议原po翻一下手边的语法书,然後我看补充,显然还是没去 07/14 17:13
: → joepllee: 翻书看。教中文不能单凭自己语感去解释。 07/14 17:13
: 推 NaoSensei: 这个不是只分不与没的差别,还有状态补语的用法 07/15 01:22
--
Nao老师・闹日语 我的座右铭是:
今天学,明天用
教科书上学不到的,Nao老师都「闹」给你
https://www.facebook.com/naosensei.jp/
https://www.youtube.com/channel/UCHvIxnekLTj14_n2zzUre2A
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.85.204.173
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ChineseTeach/M.1531590532.A.92E.html
1F:推 lynnlin: 你人真好。想当老师的还是要好好磨磨基本功啊。 07/15 01:57
2F:→ NaoSensei: 遇到太多华语教师不会区分不和没,以及了1了2 07/15 06:25
3F:推 joepllee: 你人真的太好,原po连「不/没」都不知道,还跟她提补语 07/15 14:36
4F:推 joepllee: 太多人以为会说中文就会教中文,我之前一个家教学生一 07/15 14:38
5F:→ joepllee: 直说「我去在中国」,我说语法错了,结果他说,这是他一 07/15 14:38
6F:→ joepllee: 个台湾老师这样教的。 07/15 14:38
7F:→ NaoSensei: 我是男生~(重点误) 07/15 22:47
8F:→ NaoSensei: 而且原po都没来这篇留言 07/15 23:17
9F:推 lynnlin: 我脑补一下,我觉得原po可能连补语是什麽都不知道吧。 07/16 03:52
10F:推 kueilee: 看他学生母语是什麽吧 我也不会教我学生什麽补语 07/16 11:56
11F:→ NaoSensei: 不用教学生「补语」这麽专有的名词,但是老师必须有这 07/16 11:58
12F:→ NaoSensei: 个知识 07/16 11:58
13F:→ NaoSensei: 虽然视华也蛮多文法词汇 07/16 11:58
14F:→ nanpyn: 「去」那个我觉得是学生没搞懂或记错老师的说明 07/16 14:01
15F:→ nanpyn: 我到地方去→我去地方,以及「在」和「到」之别。 07/16 14:02
16F:→ nanpyn: 学生可能来自日韩?翻译日语ni和韩语e而误解中文在和到。 07/16 14:04
17F:→ nanpyn: 因为中文母语者不可能讲出「去在」这种搭配 07/16 14:05
18F:→ nanpyn: 「去到」则有可能 07/16 14:05
19F:→ nanpyn: 英语母语者因区分at和to,也不会弄错。 07/16 14:09
20F:→ nanpyn: 中文的在和到对於日韩是split,对比分析认为最难。 07/16 14:13
21F:→ nanpyn: 而「在」对於日韩又是Coalescence,因此「到」可能较难。 07/16 14:15
22F:推 joepllee: 回楼上,学生是俄罗斯籍,我认为是老师没解释清楚,学 07/16 17:33
23F:→ joepllee: 生理解错误导致的 07/16 17:33
24F:推 nanpyn: 多谢补充!俄语在下就不懂了。:p 双重误解确实挺常见的 07/18 00:16
25F:→ nanpyn: 以为已经懂了,然而并没有。阶段复习时需确认。 07/18 00:17
26F:推 nanpyn: 另外,个人觉得动补结构像联结车:由看至懂之间需要耦合器 07/18 00:25
27F:→ nanpyn: 看+得懂、看+不懂。有没有+看懂则是表达有无事实而已。 07/18 00:27
28F:→ nanpyn: 因此,除了不和没之差异以外,其顺序也有自然逻辑。 07/18 00:29