作者wanzoo (Zoo)
看板ChineseTeach
標題Fw: [問卦] 請問一下這句的中文文法對嗎?
時間Sat Jan 14 13:33:53 2017
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OURWXTs ]
作者: wanzoo (Zoo) 看板: Gossiping
標題: [問卦] 請問一下這句的中文文法對嗎?
時間: Sat Jan 14 13:33:18 2017
請問一下專業的各位版友,
華語博大精深,平常說得習慣,與文法正確否是兩回事,
隨便舉個例子:
你家人有幾個?
你家有幾個人?
你有幾個家人?
家人你有幾個?
在文法是都是正確的嗎,有沒有什麼繆誤呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.74.16
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Gossiping/M.1484372001.A.776.html
1F:推 noreg0393933: 你人有幾個家 01/14 13:33
2F:→ kingrichman: 最後一句倒裝 01/14 13:33
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: wanzoo (118.168.74.16), 01/14/2017 13:33:53
3F:→ icecancer: 習慣用2,1.3感覺語義很廣,好像包括整個家族 01/14 21:28
4F:推 rainmenismee: 1似乎只有口語才可以 4就只是主題主語不同 01/15 12:15
5F:→ saram: 2不嚴謹.家裡也許有外傭. 01/16 06:42
6F:→ nanpyn: 中文的「家」是 family & home > house ,因此「家人」不 01/16 18:20
7F:→ nanpyn: 一定同住。 01/16 18:21
8F:→ nanpyn: 古代漢語的家人才包括幫傭。 01/16 18:21
9F:→ nanpyn: 因此,我認為只有2才是符合語感的中文。3有一點翻譯腔,尚 01/16 18:24
10F:→ nanpyn: 可接受。 01/16 18:24
11F:→ nanpyn: 2. 問的其實是 in your family 所以不含幫傭。 01/16 18:25
12F:→ nanpyn: 1. 4. 都是主題先行,比較像是邊想邊問,穿插停頓才會變 01/16 18:27
13F:→ nanpyn: 成那樣的語序。 01/16 18:27
14F:→ nanpyn: 以日文為反例,他們的「家」是 home & house ,「家族」才 01/16 18:32
15F:→ nanpyn: 以日文為反例,他們的「家」是 home & house ,「家族」才 01/16 18:32
16F:→ nanpyn: 是家人。 01/16 18:32
17F:→ nanpyn: 因此,問日本人「你家有幾個人?」他們經常誤以為是同住 01/16 18:33
18F:→ nanpyn: 者。 01/16 18:33
19F:→ nanpyn: 但華人其實是問「原生家庭」以及婚後家庭,包含不同住的家 01/16 18:34
20F:→ nanpyn: 庭成員。 01/16 18:34
21F:→ nanpyn: 但若以後華人文化完全捨棄大家庭思維,可能「家裡的人」就 01/16 18:39
22F:→ nanpyn: 但若以後華人文化完全捨棄大家庭思維,可能「家裡的人」就 01/16 18:39
23F:→ nanpyn: 變成只限同住吧。 01/16 18:39
24F:→ saram: home ,family 是不同的.『我的家』有兩種意涵. 01/16 20:43
25F:→ saram: : 我家昨天燒了(家作房子解)<>我家分裂兩邊(家作家庭解 01/16 20:43
26F:→ saram: ). 幸好從後綴詞中我們可以判斷出來不同處. 01/16 20:44
27F:→ saram: 初學中文的老外就迷糊了. 01/16 20:44
28F:→ nanpyn: 我認為房子燒了是具體的 house 而 home 是兼具精神的 fami 01/17 12:56
29F:→ nanpyn: ly 和物質的 house 。 01/17 12:56
30F:→ nanpyn: 中文的家當具體 house 的搭配較少,當 home 或 family 的 01/17 13:01
31F:→ nanpyn: 搭配較多。 01/17 13:01
32F:→ nanpyn: 中文用「買個家」較怪但「買房」就合理(二宮和也演的日劇 01/17 13:05
33F:→ nanpyn: 有兩種中譯) 01/17 13:05