作者ninosmo (女。子)
站內ChineseTeach
標題[請益] 來+Verb=let ??
時間Sun Jun 12 22:10:01 2011
今天看到一本書上寫中文的"來+before Verb"= let in English
句型 S 來 V O
EX: 大家 來 認識 同學 (Let us acquaint ourselves with our classmates)
我 來 問 下一位女生 (Let me ask the next girl)
中文句子說起來好像還可以(似乎?)
但是解釋這個"來"的語法好像有點不順??
因為我覺得英文中的let 不是比較多時候翻成"讓"嗎?
例如 Let me go home
讓 我 回家 =我 來 回家(語意相等@@?)
Let him clean this room
讓 他 打掃 這間房間 = 他 來 打掃 這間房間??
--
另外書中的造句好像前面都可以加上"讓"
讓 大家 來 認識 同學
讓 我 來 問 下一位女生
所以請問這裡的"來"的語法解釋成英文的let
是因為在口說上省略"讓"但是語意還是有讓的意思
所以才有這種語法規則的嗎??
(有受台語的影響嗎?例如:吼我"來"門 ㄟ一雷查某(台語發音-不是故意發注音文)
我 來 問 下一位女生(中文發音)
--
請教各位了
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.16.224
1F:推 saram:漢語已經被英語翻譯句型影響, 至少在這個例子. 06/13 01:56
2F:→ saram:所以不是台語影響國語. 讓....來+動詞 是典型的英式漢語. 06/13 01:58
3F:推 jimmyhs:我覺得是「連謂(連動)」結構耶,兩個動詞有前後順序關係。 06/13 16:03
4F:→ jimmyhs:通常前表手段後表目的,「先來再認識」說成「來認識」。 06/13 16:06
5F:→ saram:那個來字, 只是虛助詞(過程用), 基本是讓let us. 06/14 11:42
6F:→ saram:不信你把來字去掉, 一樣能表達. 06/14 11:42
7F:→ saram:然而在大部分的句子裡, 讓字卻省卻了, 使來字不得不存在. 06/14 11:43
8F:→ saram:前後夾的形式在近代漢語中氾濫, 台語國語都一樣. 06/14 11:44
9F:→ saram:用讓字是比較有禮貌的方式. 06/14 11:45
10F:→ saram:也可以寫成請大家來認識同學. 容我問各位一個問題...等. 06/14 11:46