作者ninosmo (女。子)
站内ChineseTeach
标题[请益] 来+Verb=let ??
时间Sun Jun 12 22:10:01 2011
今天看到一本书上写中文的"来+before Verb"= let in English
句型 S 来 V O
EX: 大家 来 认识 同学 (Let us acquaint ourselves with our classmates)
我 来 问 下一位女生 (Let me ask the next girl)
中文句子说起来好像还可以(似乎?)
但是解释这个"来"的语法好像有点不顺??
因为我觉得英文中的let 不是比较多时候翻成"让"吗?
例如 Let me go home
让 我 回家 =我 来 回家(语意相等@@?)
Let him clean this room
让 他 打扫 这间房间 = 他 来 打扫 这间房间??
--
另外书中的造句好像前面都可以加上"让"
让 大家 来 认识 同学
让 我 来 问 下一位女生
所以请问这里的"来"的语法解释成英文的let
是因为在口说上省略"让"但是语意还是有让的意思
所以才有这种语法规则的吗??
(有受台语的影响吗?例如:吼我"来"门 ㄟ一雷查某(台语发音-不是故意发注音文)
我 来 问 下一位女生(中文发音)
--
请教各位了
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.16.224
1F:推 saram:汉语已经被英语翻译句型影响, 至少在这个例子. 06/13 01:56
2F:→ saram:所以不是台语影响国语. 让....来+动词 是典型的英式汉语. 06/13 01:58
3F:推 jimmyhs:我觉得是「连谓(连动)」结构耶,两个动词有前後顺序关系。 06/13 16:03
4F:→ jimmyhs:通常前表手段後表目的,「先来再认识」说成「来认识」。 06/13 16:06
5F:→ saram:那个来字, 只是虚助词(过程用), 基本是让let us. 06/14 11:42
6F:→ saram:不信你把来字去掉, 一样能表达. 06/14 11:42
7F:→ saram:然而在大部分的句子里, 让字却省却了, 使来字不得不存在. 06/14 11:43
8F:→ saram:前後夹的形式在近代汉语中泛滥, 台语国语都一样. 06/14 11:44
9F:→ saram:用让字是比较有礼貌的方式. 06/14 11:45
10F:→ saram:也可以写成请大家来认识同学. 容我问各位一个问题...等. 06/14 11:46