作者vavamk (自摸十萬)
看板ChineseTeach
標題[心得] 現代最接近古文的東西-法律條文
時間Wed Jul 15 23:41:34 2009
最近準備考試,在看法條,一直覺得,法律的文字遊戲,真的會搞死人...
民法967:"稱直系血親者,謂己身所從出,或從己身所出之血親"
己身所從出、從己身所出兩個完全一模一樣的字,換個地方就完全不同了,
就像"才...就..."與"都...才...",
或是"爬不上去"、"不爬上去"、"上去爬不"、"上去爬不"...
另外法律對相似的詞彙也有定義,
例如"保證"與"擔保",
第七百三十九條(保證之意義)
稱保證者,謂當事人約定,一方於他方之債務人不履行債務時,由其代負履行責任之契約
。
第八六○條(抵押權之意義)
稱抵押權者,謂對於債務人或第三人不移轉占有而供擔保之不動產,得就其賣得價金受清
償之權。
"保證"是針對"人","擔保"是針對"物",
所以會稱"保證人"而非"擔保人",稱"擔保物(品)"而非"保證物(品)",
這和"維持"與"保持"很類似...
有沒有華語和法律相輔相成的八卦?
--
以上所言,純屬虛構;
如有雷同,都是真的!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.210.198
1F:→ yangyamaha:跟我平常對熟人傳簡訊的文字差不多耶~~140.120.222.167 07/16 02:44
2F:→ powermann:我想不只中文有此情況...法學英文與日常 138.37.244.103 07/16 04:05
3F:→ powermann:英語的差距也頗大! 138.37.244.103 07/16 04:06
4F:推 samug:事實上 民法很多用語是抄日文的... 218.170.134.85 07/16 16:38
5F:→ JANAWU:公文的用語也向法律用字ㄧ樣~~很文言~~ 218.165.74.213 07/20 11:03
6F:→ vavamk:而且公文用詞要很精確... 59.112.210.75 07/21 01:40
7F:→ vavamk:抱歉,應該說用字遣詞要很精確 59.112.210.75 07/21 01:40