作者vavamk (自摸十万)
看板ChineseTeach
标题[心得] 现代最接近古文的东西-法律条文
时间Wed Jul 15 23:41:34 2009
最近准备考试,在看法条,一直觉得,法律的文字游戏,真的会搞死人...
民法967:"称直系血亲者,谓己身所从出,或从己身所出之血亲"
己身所从出、从己身所出两个完全一模一样的字,换个地方就完全不同了,
就像"才...就..."与"都...才...",
或是"爬不上去"、"不爬上去"、"上去爬不"、"上去爬不"...
另外法律对相似的词汇也有定义,
例如"保证"与"担保",
第七百三十九条(保证之意义)
称保证者,谓当事人约定,一方於他方之债务人不履行债务时,由其代负履行责任之契约
。
第八六○条(抵押权之意义)
称抵押权者,谓对於债务人或第三人不移转占有而供担保之不动产,得就其卖得价金受清
偿之权。
"保证"是针对"人","担保"是针对"物",
所以会称"保证人"而非"担保人",称"担保物(品)"而非"保证物(品)",
这和"维持"与"保持"很类似...
有没有华语和法律相辅相成的八卦?
--
以上所言,纯属虚构;
如有雷同,都是真的!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.210.198
1F:→ yangyamaha:跟我平常对熟人传简讯的文字差不多耶~~140.120.222.167 07/16 02:44
2F:→ powermann:我想不只中文有此情况...法学英文与日常 138.37.244.103 07/16 04:05
3F:→ powermann:英语的差距也颇大! 138.37.244.103 07/16 04:06
4F:推 samug:事实上 民法很多用语是抄日文的... 218.170.134.85 07/16 16:38
5F:→ JANAWU:公文的用语也向法律用字ㄧ样~~很文言~~ 218.165.74.213 07/20 11:03
6F:→ vavamk:而且公文用词要很精确... 59.112.210.75 07/21 01:40
7F:→ vavamk:抱歉,应该说用字遣词要很精确 59.112.210.75 07/21 01:40