作者stophurt (觴婷)
看板ChineseTeach
標題Re: [請益] 風奉鳳豐等字的讀音
時間Sat Mar 7 13:21:24 2009
要打得太多,為了閱讀方便,因此回文。
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: ※ 引述《kiranewstar (掰掰我親愛的八六)》之銘言:
: : 請問風奉鳳豐封楓等字
: : 各位是怎麼發音的呢
: : 字典裡寫的是feng
: : 但我自己都念fong(而拼音字典中,fong不存在)
: : 同樣的情形也發生在砰碰捧鵬peng的發音上
: : 我也經常都念pong
: : 想請問為什麼會有這樣的差異呢
: 這是台灣國語的規律. 如同 知->資, 吃->疵, 師->私
: 卷舌音都被不見了.
: 大家都受到本地語音的影響, 不自覺的選擇了習慣的
: 台語文讀發音. 先發o 再發 ng.
台灣國語的確有將捲舌音發音為非捲舌音的現象,
這是因為台語裡面沒有捲舌音。
而唇音+ㄥ的音,會變成ong,是受到南方方言的影響,ex "風颱" 的台語
南方方言有許多都有這個現象(抱歉無法舉出是哪些),
也不是只有台灣這樣發音而已。
: : 有什麼規律嗎
: : 在教學上是否可直接和學生說兩者皆可?
: 習慣就好了.
: 在聽覺上差別不是很大.
: 因為你發ㄥ, 其他的ㄥ韻尾音字都要規律之,
: 耕更耿/坑/疼騰籐/猛夢孟.....等等, 都要
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
前三者
geng/keng/teng
台灣人的發音,本來就是eng(ㄥ)
跟北京話(所謂標準語)並沒有太大的差別。
並不會唸成
gong(拱) knog(空) tong (痛)。
而唇音加上ㄥ的音,應唸為 beng/peng/meng/feng;
但在台灣卻唸為 bong/pong/mong/fong。
這兩者是不能混為一談的。
: 照樣念才對是嗎?
: 孟字有誰念ㄇㄥ\?
有 就是北京人
: 還不都念mong?
: : 謝謝:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.143.250
※ 編輯: stophurt 來自: 220.131.143.250 (03/07 13:25)
1F:推 yangyamaha:我m p 接eng都念得蠻準的,p' f就大概 140.120.223.44 03/17 03:19
2F:→ yangyamaha:一半一半,有時ong有時eng 140.120.223.44 03/17 03:20