作者cheun (簡單生活)
看板ChineseTeach
標題Re: [請益] 幾個專有名詞的解釋
時間Fri Feb 27 11:41:30 2009
原文恕刪
關於「假同源詞」
根據陳俊光老師的《對比分析與教學應用》
某些特定的同源詞反而會造成學習者的負遷移,稱之為「假同源詞」,
意指兩個語言中看似相同的詞卻有著不同的意義,第二語言學習者不疑有他,
直接借取母語的意義來解讀第二語言的同源詞,因而導致了偏誤。
例如:
1.法語的形容詞sensible是sensitive(敏感的)之意,
而英語sensible「明理的」之意。
因此,以英語為母語的學習法語者可能因此誤用。
2.日語的漢字詞「勉強」是「努力學習」的意思,
與中文裡的「勉強」完全沒有關係。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.57.17
1F:推 yatsun:謝謝:) 220.129.70.6 02/27 13:13
2F:推 Sophiyaya:那同源詞和借詞有什麼不一樣呢? 125.229.174.57 02/27 19:24
3F:推 pppbbb:我想 同源詞的兩個語言是有相關的ex.英法語125.224.217.208 02/27 20:53
4F:→ pppbbb:而借詞是兩個沒有關聯的語言ex.沙發.咖啡125.224.217.208 02/27 20:54
5F:→ pppbbb:這兩個都是漢語中借自英語的外來詞125.224.217.208 02/27 20:54
6F:推 Sophiyaya:了解 謝謝~^^ 125.229.171.54 02/28 18:01