作者cheun (简单生活)
看板ChineseTeach
标题Re: [请益] 几个专有名词的解释
时间Fri Feb 27 11:41:30 2009
原文恕删
关於「假同源词」
根据陈俊光老师的《对比分析与教学应用》
某些特定的同源词反而会造成学习者的负迁移,称之为「假同源词」,
意指两个语言中看似相同的词却有着不同的意义,第二语言学习者不疑有他,
直接借取母语的意义来解读第二语言的同源词,因而导致了偏误。
例如:
1.法语的形容词sensible是sensitive(敏感的)之意,
而英语sensible「明理的」之意。
因此,以英语为母语的学习法语者可能因此误用。
2.日语的汉字词「勉强」是「努力学习」的意思,
与中文里的「勉强」完全没有关系。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.117.57.17
1F:推 yatsun:谢谢:) 220.129.70.6 02/27 13:13
2F:推 Sophiyaya:那同源词和借词有什麽不一样呢? 125.229.174.57 02/27 19:24
3F:推 pppbbb:我想 同源词的两个语言是有相关的ex.英法语125.224.217.208 02/27 20:53
4F:→ pppbbb:而借词是两个没有关联的语言ex.沙发.咖啡125.224.217.208 02/27 20:54
5F:→ pppbbb:这两个都是汉语中借自英语的外来词125.224.217.208 02/27 20:54
6F:推 Sophiyaya:了解 谢谢~^^ 125.229.171.54 02/28 18:01