作者candy71240 (TuNnY)
看板ChineseTeach
標題Re: [請益] 教外國人中文...
時間Sun Feb 22 21:46:45 2009
※ 引述《d4 (系哩)》之銘言:
: 我認識一位朋友,是外國人。
: 來到台灣大概三年了吧!
: 現在在台灣工作。
: 因為工作需要,必須把中文學到至少跟一般人程度。
: 但到補習班學似乎成效頗低;所以他找我教他。
: 畢竟也到台灣三年了,一般會話沒甚麼問題。
: 但他希望在口音上能夠像中國人一樣。
: (這點上比較沒甚麼問題,慢慢來就可以糾正)
: 另外因為他希望未來能在擔任翻譯工作(非口譯)。
: 因此我覺得可能必須在文字精鍊上加強。
: 但問題在於平常對話的文字使用上,他常常不知道該放上甚麼字。
: 常常必須要旁人提醒才知道該放上甚麼字語句才會通順。
: 想請問這點,我必須要怎麼教?
: 另外請問有甚麼適合的教材嗎?
其實如果你朋友來台灣三年了,其實我相信"聽"對他而言或許已經不是困擾他的難題
(當然,一些很困難的成語運用、俗語、俚語等等可能例外)
我比較好奇的是,你朋友的工作環境中他開口說中文的機會多還是少?
他運用中文的機率高還是低?你朋友是在台灣什麼樣的公司上班呢??
雙語幼稚園或補習班?
如果你朋友的工作環境是在我們台灣所謂的"雙語補習班"或者"雙語幼稚園",
那我相信他開口說中文的機會和運用中文的機率是比較低的;
補習班聘請他們來的目的是讓我們台灣小朋友曝露在"全英文"的環境底下,
因此如果這個外語老師用中文跟補習班或幼稚園其它老師溝通,
這樣就沒有辦法當小朋友的榜樣,小朋友也會因為老師會說中文而不願開口說英文。
如果不是,那其實你可以選擇讀報紙給他聽,然後再帶他閱讀,(篇幅不用太長)
當然,如果你有時間而且願意的話。
外國人學習中文就像我們學習英文是一樣的道理。
但是中文卻不似英文(或者其他拼音語言)容易學習,
中文是表意的文字,每個字的意思都是經過2000多年來的約定成俗而定的
因此外國人會無法理解為何"了"放在句尾沒有特別的意思,
而和"解"(了解)放在一起就是明白的意思,甚至讀音還完全不一樣
我們如果不是經過10多年來的累積,其實也真的無法辨別。
這是我個人淺陋的看法。
--
What you really value is what you miss, not what you have!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.44.110
1F:推 dolare:最後一段舉例不是很好 口語才有這種現象 218.175.36.127 02/22 23:44
2F:→ dolare:寫文章時如果文筆夠精鍊 字字都有其涵意 218.175.36.127 02/22 23:46