作者candy71240 (TuNnY)
看板ChineseTeach
标题Re: [请益] 教外国人中文...
时间Sun Feb 22 21:46:45 2009
※ 引述《d4 (系哩)》之铭言:
: 我认识一位朋友,是外国人。
: 来到台湾大概三年了吧!
: 现在在台湾工作。
: 因为工作需要,必须把中文学到至少跟一般人程度。
: 但到补习班学似乎成效颇低;所以他找我教他。
: 毕竟也到台湾三年了,一般会话没甚麽问题。
: 但他希望在口音上能够像中国人一样。
: (这点上比较没甚麽问题,慢慢来就可以纠正)
: 另外因为他希望未来能在担任翻译工作(非口译)。
: 因此我觉得可能必须在文字精链上加强。
: 但问题在於平常对话的文字使用上,他常常不知道该放上甚麽字。
: 常常必须要旁人提醒才知道该放上甚麽字语句才会通顺。
: 想请问这点,我必须要怎麽教?
: 另外请问有甚麽适合的教材吗?
其实如果你朋友来台湾三年了,其实我相信"听"对他而言或许已经不是困扰他的难题
(当然,一些很困难的成语运用、俗语、俚语等等可能例外)
我比较好奇的是,你朋友的工作环境中他开口说中文的机会多还是少?
他运用中文的机率高还是低?你朋友是在台湾什麽样的公司上班呢??
双语幼稚园或补习班?
如果你朋友的工作环境是在我们台湾所谓的"双语补习班"或者"双语幼稚园",
那我相信他开口说中文的机会和运用中文的机率是比较低的;
补习班聘请他们来的目的是让我们台湾小朋友曝露在"全英文"的环境底下,
因此如果这个外语老师用中文跟补习班或幼稚园其它老师沟通,
这样就没有办法当小朋友的榜样,小朋友也会因为老师会说中文而不愿开口说英文。
如果不是,那其实你可以选择读报纸给他听,然後再带他阅读,(篇幅不用太长)
当然,如果你有时间而且愿意的话。
外国人学习中文就像我们学习英文是一样的道理。
但是中文却不似英文(或者其他拼音语言)容易学习,
中文是表意的文字,每个字的意思都是经过2000多年来的约定成俗而定的
因此外国人会无法理解为何"了"放在句尾没有特别的意思,
而和"解"(了解)放在一起就是明白的意思,甚至读音还完全不一样
我们如果不是经过10多年来的累积,其实也真的无法辨别。
这是我个人浅陋的看法。
--
What you really value is what you miss, not what you have!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.44.110
1F:推 dolare:最後一段举例不是很好 口语才有这种现象 218.175.36.127 02/22 23:44
2F:→ dolare:写文章时如果文笔够精链 字字都有其涵意 218.175.36.127 02/22 23:46