作者eunie ()
看板ChineseTeach
標題Re: [中文] 給(使用調查)
時間Sat Sep 6 22:32:35 2008
※ 引述《saram (saram)》之銘言:
: ※ 引述《yeweisnine (我會更勇敢^^)》之銘言:
: : 對於[我給你打電話/我再給你打電話] 中的"給"字的用法。
: : 當我第一度到韓國前,認識的韓國朋友都使用這個說法,我當時
: : 認定這是受台灣人影響。畢竟她們都長期身處台灣或是中文學習年代是
: : 1992年之後。
: 就算是韓國的朝鮮族, 說的漢語也是中國北方形式的.
: : 但是,我06年來韓國後,遇過的朋友,
: : 都是高中階段或是大學階段開始學習漢語,年代落於2000年到2002年左右,
: : 這時台灣出身的教授多半都被中國教授或是老師取代,
: : 在對話的過程當中,我很常聽到上述兩句話。
: : 這些朋友,在認識我之前沒有認識過台灣人,且HSK十級或是十一級的朋友。
: : 所以我開始疑惑,但是韓文中的"給"的位置並非可以隨意移動,且必須放句尾,
: : 所以可排除母語影響或是所謂中間語言。
: : 另外,認識的中國朋友中,特別是北方朋友,常用這類句型,
: : 常見句型還有 [我明天給你帶過來] [我給他騙了] ,
: : 那就不用說我剛聽到這類句型時有確實有被嚇到,
: : 如果說中國人再這部分也有受台灣影響的話,那只能歸功於台灣連續劇。
: : 但是,我一直對於這個"給"字句存有疑惑。
: : 文法書歸類她跟"被"字句一樣,並沒有另做說明,不知道有沒有人可以給我解答呢^^"
: : 倒是台灣人都很鐵定的跟我說是受台語語法影響^^"
: "給"在不同句型中有不同解釋.
: '我明天給你帶過來.' 給是"為"的意思.
: 東西不是我給的, 是我為你帶過來的.
: 沒有give的含義, 只有for的含義.
: '我給他騙了". '給'充替"被"的意思. 原是"被他給...",
: '被'字省略了. 本義是"他騙我". 我當主格用, 動詞搬
: 到句尾, 而且是被動詞型態, "被"必須介於主格與受格
: 間. 因此這裡的給, 沒有give的含義. 只有by的含義.
我自己覺得:
"我給你打電話"算是蠻正式的中文句型用法
並沒有什麼大問題
我也在教科書中看過此種句型的教法
在這裡 我給你打電話 = 我打電話給你
我給你唱首歌 = 我唱首歌給你
我給你帶過來 = 我帶過來給你
移位過後就可以看出句型沒有問題了
如同上面網友所述 這裡的給是"為"的意思
等同英文中for的含義...
比較奇怪的是
我們自己在台灣長大
所接受的中文教育中好像較少接觸過這種句型
(我自己沒有這種印象啦)
通常都是用 "我打電話給你" 而非 "我給你打電話"
也有可能是因為
從小就被灌輸 "他給我打"這種受台語影響的句子是不正確的
所以就一直以為 "sb 給 sb + V..."是錯誤的句型
但是其實這種台式句型 "老師, 他給我打!"
和以上 "我給你打電話"是不同的句式
差異在於台式句型沒有補語
所以移位過後和原句也無法對照: 他給我打 =/= 他打給我
所以這兩種句型是不一樣的
"他給我打電話"也是沒有問題的句子
一點淺見 請不吝指教^^"
PS "他給我打電話" 印象中遠東生活華語有出現過這句型
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.200.132
1F:推 yeweisnine:原來如止,謝謝點醒:) 61.98.120.142 09/06 23:56