作者eunie ()
看板ChineseTeach
标题Re: [中文] 给(使用调查)
时间Sat Sep 6 22:32:35 2008
※ 引述《saram (saram)》之铭言:
: ※ 引述《yeweisnine (我会更勇敢^^)》之铭言:
: : 对於[我给你打电话/我再给你打电话] 中的"给"字的用法。
: : 当我第一度到韩国前,认识的韩国朋友都使用这个说法,我当时
: : 认定这是受台湾人影响。毕竟她们都长期身处台湾或是中文学习年代是
: : 1992年之後。
: 就算是韩国的朝鲜族, 说的汉语也是中国北方形式的.
: : 但是,我06年来韩国後,遇过的朋友,
: : 都是高中阶段或是大学阶段开始学习汉语,年代落於2000年到2002年左右,
: : 这时台湾出身的教授多半都被中国教授或是老师取代,
: : 在对话的过程当中,我很常听到上述两句话。
: : 这些朋友,在认识我之前没有认识过台湾人,且HSK十级或是十一级的朋友。
: : 所以我开始疑惑,但是韩文中的"给"的位置并非可以随意移动,且必须放句尾,
: : 所以可排除母语影响或是所谓中间语言。
: : 另外,认识的中国朋友中,特别是北方朋友,常用这类句型,
: : 常见句型还有 [我明天给你带过来] [我给他骗了] ,
: : 那就不用说我刚听到这类句型时有确实有被吓到,
: : 如果说中国人再这部分也有受台湾影响的话,那只能归功於台湾连续剧。
: : 但是,我一直对於这个"给"字句存有疑惑。
: : 文法书归类她跟"被"字句一样,并没有另做说明,不知道有没有人可以给我解答呢^^"
: : 倒是台湾人都很铁定的跟我说是受台语语法影响^^"
: "给"在不同句型中有不同解释.
: '我明天给你带过来.' 给是"为"的意思.
: 东西不是我给的, 是我为你带过来的.
: 没有give的含义, 只有for的含义.
: '我给他骗了". '给'充替"被"的意思. 原是"被他给...",
: '被'字省略了. 本义是"他骗我". 我当主格用, 动词搬
: 到句尾, 而且是被动词型态, "被"必须介於主格与受格
: 间. 因此这里的给, 没有give的含义. 只有by的含义.
我自己觉得:
"我给你打电话"算是蛮正式的中文句型用法
并没有什麽大问题
我也在教科书中看过此种句型的教法
在这里 我给你打电话 = 我打电话给你
我给你唱首歌 = 我唱首歌给你
我给你带过来 = 我带过来给你
移位过後就可以看出句型没有问题了
如同上面网友所述 这里的给是"为"的意思
等同英文中for的含义...
比较奇怪的是
我们自己在台湾长大
所接受的中文教育中好像较少接触过这种句型
(我自己没有这种印象啦)
通常都是用 "我打电话给你" 而非 "我给你打电话"
也有可能是因为
从小就被灌输 "他给我打"这种受台语影响的句子是不正确的
所以就一直以为 "sb 给 sb + V..."是错误的句型
但是其实这种台式句型 "老师, 他给我打!"
和以上 "我给你打电话"是不同的句式
差异在於台式句型没有补语
所以移位过後和原句也无法对照: 他给我打 =/= 他打给我
所以这两种句型是不一样的
"他给我打电话"也是没有问题的句子
一点浅见 请不吝指教^^"
PS "他给我打电话" 印象中远东生活华语有出现过这句型
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.195.200.132
1F:推 yeweisnine:原来如止,谢谢点醒:) 61.98.120.142 09/06 23:56