作者saram (saram)
看板ChineseTeach
標題Re: [中文] 給(使用調查)
時間Sat Sep 6 20:37:05 2008
※ 引述《yeweisnine (我會更勇敢^^)》之銘言:
: 對於[我給你打電話/我再給你打電話] 中的"給"字的用法。
: 當我第一度到韓國前,認識的韓國朋友都使用這個說法,我當時
: 認定這是受台灣人影響。畢竟她們都長期身處台灣或是中文學習年代是
: 1992年之後。
就算是韓國的朝鮮族, 說的漢語也是中國北方形式的.
: 但是,我06年來韓國後,遇過的朋友,
: 都是高中階段或是大學階段開始學習漢語,年代落於2000年到2002年左右,
: 這時台灣出身的教授多半都被中國教授或是老師取代,
: 在對話的過程當中,我很常聽到上述兩句話。
: 這些朋友,在認識我之前沒有認識過台灣人,且HSK十級或是十一級的朋友。
: 所以我開始疑惑,但是韓文中的"給"的位置並非可以隨意移動,且必須放句尾,
: 所以可排除母語影響或是所謂中間語言。
: 另外,認識的中國朋友中,特別是北方朋友,常用這類句型,
: 常見句型還有 [我明天給你帶過來] [我給他騙了] ,
: 那就不用說我剛聽到這類句型時有確實有被嚇到,
: 如果說中國人再這部分也有受台灣影響的話,那只能歸功於台灣連續劇。
: 但是,我一直對於這個"給"字句存有疑惑。
: 文法書歸類她跟"被"字句一樣,並沒有另做說明,不知道有沒有人可以給我解答呢^^"
: 倒是台灣人都很鐵定的跟我說是受台語語法影響^^"
"給"在不同句型中有不同解釋.
'我明天給你帶過來.' 給是"為"的意思.
東西不是我給的, 是我為你帶過來的.
沒有give的含義, 只有for的含義.
'我給他騙了". '給'充替"被"的意思. 原是"被他給...",
'被'字省略了. 本義是"他騙我". 我當主格用, 動詞搬
到句尾, 而且是被動詞型態, "被"必須介於主格與受格
間. 因此這裡的給, 沒有give的含義. 只有by的含義.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.229.38.225
1F:推 yeweisnine:其實我得疑問是針對"我給你打電話"一句 61.98.120.142 09/06 21:06
2F:→ yeweisnine:其他舉例是想對比常用"給" 字句,不過 61.98.120.142 09/06 21:08
3F:→ yeweisnine:沒有韓國朝鮮族一詞,稱"族" 為中國56 61.98.120.142 09/06 21:09
4F:→ yeweisnine:個少數民族。 61.98.120.142 09/06 21:09