作者pranee (大碗 :D)
看板ChineseMed
標題[請益] Jaoga-Yukmiwon (翻譯)
時間Fri Sep 11 03:01:10 2020
在查轉骨的文章。
https://reurl.cc/GrEjzD 這篇寫到兩串英文。
Bojungikgitang-gagambang應該是補中益氣湯,
想請問Jaoga-Yukmiwon(R)是什麼?
大感恩 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.103.76 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ChineseMed/M.1599764474.A.DBE.html
2F:→ HGFN: 24d1e0e/leem2003.pdf 09/11 10:51
3F:→ HGFN: 看成份應該沒有相對應的中文翻譯 09/11 10:52
4F:推 XDDDpupu5566: 感覺是韓文,查一下韓醫 09/12 01:06
6F:→ XDDDpupu5566: 這人家登記專利配方,我好像有看到熟地黃跟澤瀉 09/12 01:19
7F:→ XDDDpupu5566: 會有點像六味地黃丸 09/12 01:19
8F:→ XDDDpupu5566: ® = (R) 09/12 01:19
9F:→ XDDDpupu5566: 還有人參、鹿茸 09/12 01:20
10F:推 XDDDpupu5566: 不會韓文,盡力了,請會韓文的大大來翻譯吧 09/12 01:24
11F:推 XDDDpupu5566: Yukmiwon漢字是「六味元」,至少找出這個了 09/12 01:31
12F:→ XDDDpupu5566: 應該是六味丸的意思 09/12 01:31
14F:→ XDDDpupu5566: 靠居然是刺五加六味丸 =.= 09/12 01:35
15F:→ pranee: 太強了! 大感恩!! 難怪查不到!!! 完全不會韓文啊!!!! 09/12 04:14
16F:→ guemao: Ja-Oh-Ga=五加皮/Suk-Ji-Hwang=熟地/Bok-Ryong=茯苓 09/12 08:15
17F:→ guemao: San-Yak=淮山/San-Su-Yu=山茱萸/Nok-Kac=鹿茸 09/12 08:19
18F:→ guemao: Go-Ryo-In-Sam=XX人參 沒有澤瀉齁~韓漢成藥 09/12 08:21
19F:→ guemao: 為什麼韓漢成藥可以做臺漢醫師的論文研究啊? 09/12 08:25
20F:推 XDDDpupu5566: 樓上g大謝謝,NIH資料庫有好幾篇醫學研究刺五加六 09/12 11:59
21F:→ XDDDpupu5566: 味元 09/12 11:59
22F:→ XDDDpupu5566: 可能台灣研究者看到有效也進口來測試研究 09/12 12:00
23F:推 XDDDpupu5566: 澤瀉可能是HT42的成分,我的翻譯器把文字混在一起 09/12 12:03
24F:推 guemao: 刺Ja 五o 加ga 六yuk 味mi 丸won 高go 麗ryo 人in 蔘sam 09/13 04:50
25F:→ guemao: XDDDpupu5566大的翻譯器很強大 09/13 04:51
26F:推 XDDDpupu5566: XDDDDDDDDD 09/13 07:05
27F:→ XDDDpupu5566: 只是Google啦!配上最近看韓劇學諺文發音^^" 09/13 07:07
28F:推 lovehiroko: HT42 在論文寫到的糙蘇就是續斷 09/13 22:00
29F:推 ellisnieh: 補充一下,XD提供的那篇,配方韓文拼音前面有拉丁生藥 09/13 23:11
30F:→ ellisnieh: 名,拿那個去google或藥典檢索系統會比猜韓文簡單,理 09/13 23:12
31F:→ ellisnieh: 論上。 09/13 23:12
32F:→ XDDDpupu5566: 謝謝樓上兩位大的說明 09/14 00:08
33F:推 guemao: 把熟地翻譯成生地 簡單到鬧笑話了 09/19 10:53
34F:推 tbrs: San iak比較像山藥不像淮山 09/21 21:10
35F:→ tbrs: 臺語 San iok 09/21 21:11