作者CL63 (CL63)
看板Chinese
標題[問題] 「或」置酒而招之—如何翻
時間Mon Jun 29 23:38:21 2020
在陶淵明的五柳先生傳裡面
有一句是:
親舊知其如此,或置酒而招之。
其中的「或」
請問該翻成有時候,還是有的人—
親友知道他的情況,
有時候會設酒宴請他
親友知道他的情況,
有些人會宴請他
當然一定是有時候會有人宴請他啦
不過硬要挑一個的話
請問哪個更合語意呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.163.10 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Chinese/M.1593445103.A.A6C.html
1F:推 gracefss: 我看過的資料多是翻譯成「有的人」 06/30 00:35
2F:→ CL63: 嗯 我也翻到教科書寫有的人,那grace你自己覺得呢 07/02 11:08
3F:推 thanks0613: 「或」解釋成“人“或是“時候”的差別,應該看後面接 07/03 21:32
4F:→ thanks0613: 的詞語,「置酒」的「置」解釋為「準備」是動詞,所以 07/03 21:32
5F:→ thanks0613: 解釋成“人”較合理。 07/03 21:32
6F:推 jhc1120: 可是如果把這兩句當作是一完整的句子看,親舊可以當主詞 07/06 22:52
7F:→ jhc1120: 「置」為親舊的動詞,「或」當副詞,「有時候」也說得通 07/06 22:54
8F:→ demon616: 都可以的 不要太拘泥 古文很重意境 很多不見得那麼重要 07/13 08:30
9F:→ CL63: 謝謝大家的意見,很受用,謝謝~ 07/21 14:19