作者CL63 (CL63)
看板Chinese
标题[问题] 「或」置酒而招之—如何翻
时间Mon Jun 29 23:38:21 2020
在陶渊明的五柳先生传里面
有一句是:
亲旧知其如此,或置酒而招之。
其中的「或」
请问该翻成有时候,还是有的人—
亲友知道他的情况,
有时候会设酒宴请他
亲友知道他的情况,
有些人会宴请他
当然一定是有时候会有人宴请他啦
不过硬要挑一个的话
请问哪个更合语意呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 110.50.163.10 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1593445103.A.A6C.html
1F:推 gracefss: 我看过的资料多是翻译成「有的人」 06/30 00:35
2F:→ CL63: 嗯 我也翻到教科书写有的人,那grace你自己觉得呢 07/02 11:08
3F:推 thanks0613: 「或」解释成“人“或是“时候”的差别,应该看後面接 07/03 21:32
4F:→ thanks0613: 的词语,「置酒」的「置」解释为「准备」是动词,所以 07/03 21:32
5F:→ thanks0613: 解释成“人”较合理。 07/03 21:32
6F:推 jhc1120: 可是如果把这两句当作是一完整的句子看,亲旧可以当主词 07/06 22:52
7F:→ jhc1120: 「置」为亲旧的动词,「或」当副词,「有时候」也说得通 07/06 22:54
8F:→ demon616: 都可以的 不要太拘泥 古文很重意境 很多不见得那麽重要 07/13 08:30
9F:→ CL63: 谢谢大家的意见,很受用,谢谢~ 07/21 14:19