作者yulingchen97 (ling)
看板Chinese
標題Re: [閒聊] 我的中文不好 求教
時間Mon Aug 20 03:41:39 2018
※ 引述《kkben (多想一步)》之銘言:
: 今天讀譯本
: In the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with tide s
ee
: med still in red clusters of canvas, sharply peaked with gleams of vanishing
s
: pirits.
: 在明亮的空間裏 被曬黑的接駁船船帆
: 隨著潮水起伏 似乎在豎立的紅色帆布群裏 動也不動
: 新版
: 明媚碧空下,幾幅曬得焦褐的褪色駁船帆隨浪飄移,隱隱地側身在一簇簇艷紅的帆帳當
中
: ;猶似將逝的精靈,閃出蒼白的最後一線微光。
: -------
: 又是起伏 又是動也不動
: 怎麼調整這段文字呢
在網路找到一段文章,這應該是原文的 part1
題目叫做 Heart of darkness
m.sparknotes.com/nofear/lit/heart-of-darkness/part-1
點入以上的連結, 你可以看到 網頁的左邊是原文, 寫法 運用許多修辭 與意象, 是比
較藝術性的寫法。 網頁的右邊 寫法比較直白, 但對大多數人來講是比較 容易閱讀與理
解。
網頁 簡易的 右邊文章 有談到:
不遠方, 航向上游的帆船似乎靜定在.....中
看來
船的確在 動, 但因為距離 略遠, 速度也不快( 文章上面有談到沒有風), 而且又隱沒
在其他船裡 ,遠處看來船就像靜止了......
所以文字沒有矛盾
你可以把你的問題 po 到翻譯版。
專業翻譯會注意到 句子的結構文法 以及用字的精確性。 幫助你更精確理解文章與意象
。
The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sail
s, and was at rest. The flood had made, the wind was nearly calm, and being bo
und down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn
of the tide.
The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an inter
minable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together witho
ut a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting
up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peake
d, with gleams of varnished sprits. A haze rested on the low shores that ran o
ut to sea in vanishing flatness. The air was dark above Gravesend, and farther
back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over t
he biggest, and the greatest, town on earth.
The Director of Companies was our captain and our host. We four affectionately
watched his back as he stood in the bows looking to seaward. On the whole riv
er there was nothing that looked half so nautical. He resembled a pilot, which
to a seaman is trustworthiness personified. It was difficult to realize his w
ork was not out there in the luminous estuary, but behind him, within the broo
ding gloom.
Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea. B
esides holding our hearts together through long periods of separation, it had
the effect of making us tolerant of each other’s yarns—and even convictions.
The Lawyer—the best of old fellows—had, because of his many years and many
virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug. The Accounta
nt had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally w
ith the bones. Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-m
ast. He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic as
pect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an id
ol. The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat
down amongst us. We exchanged a few words lazily. Afterwards there was silenc
e on board the yacht. For some reason or other we did not begin that game of d
ominoes. We felt meditative, and fit for nothing but placid staring. The day w
as ending in a serenity of still and exquisite brilliance. The water shone pac
ifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light;
the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung fr
om the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds. On
ly the gloom to the west, brooding over the upper reaches, became more sombre
every minute, as if angered by the approach of the sun.
And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from
glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about
to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding ove
r a crowd of men.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.169.139
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Chinese/M.1534707702.A.958.html
※ 編輯: yulingchen97 (1.163.169.139), 08/20/2018 03:46:20
1F:推 kkben: 謝謝你 09/15 01:36