作者yulingchen97 (ling)
看板Chinese
标题Re: [闲聊] 我的中文不好 求教
时间Mon Aug 20 03:41:39 2018
※ 引述《kkben (多想一步)》之铭言:
: 今天读译本
: In the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with tide s
ee
: med still in red clusters of canvas, sharply peaked with gleams of vanishing
s
: pirits.
: 在明亮的空间里 被晒黑的接驳船船帆
: 随着潮水起伏 似乎在竖立的红色帆布群里 动也不动
: 新版
: 明媚碧空下,几幅晒得焦褐的褪色驳船帆随浪飘移,隐隐地侧身在一簇簇艳红的帆帐当
中
: ;犹似将逝的精灵,闪出苍白的最後一线微光。
: -------
: 又是起伏 又是动也不动
: 怎麽调整这段文字呢
在网路找到一段文章,这应该是原文的 part1
题目叫做 Heart of darkness
m.sparknotes.com/nofear/lit/heart-of-darkness/part-1
点入以上的连结, 你可以看到 网页的左边是原文, 写法 运用许多修辞 与意象, 是比
较艺术性的写法。 网页的右边 写法比较直白, 但对大多数人来讲是比较 容易阅读与理
解。
网页 简易的 右边文章 有谈到:
不远方, 航向上游的帆船似乎静定在.....中
看来
船的确在 动, 但因为距离 略远, 速度也不快( 文章上面有谈到没有风), 而且又隐没
在其他船里 ,远处看来船就像静止了......
所以文字没有矛盾
你可以把你的问题 po 到翻译版。
专业翻译会注意到 句子的结构文法 以及用字的精确性。 帮助你更精确理解文章与意象
。
The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sail
s, and was at rest. The flood had made, the wind was nearly calm, and being bo
und down the river, the only thing for it was to come to and wait for the turn
of the tide.
The sea-reach of the Thames stretched before us like the beginning of an inter
minable waterway. In the offing the sea and the sky were welded together witho
ut a joint, and in the luminous space the tanned sails of the barges drifting
up with the tide seemed to stand still in red clusters of canvas sharply peake
d, with gleams of varnished sprits. A haze rested on the low shores that ran o
ut to sea in vanishing flatness. The air was dark above Gravesend, and farther
back still seemed condensed into a mournful gloom, brooding motionless over t
he biggest, and the greatest, town on earth.
The Director of Companies was our captain and our host. We four affectionately
watched his back as he stood in the bows looking to seaward. On the whole riv
er there was nothing that looked half so nautical. He resembled a pilot, which
to a seaman is trustworthiness personified. It was difficult to realize his w
ork was not out there in the luminous estuary, but behind him, within the broo
ding gloom.
Between us there was, as I have already said somewhere, the bond of the sea. B
esides holding our hearts together through long periods of separation, it had
the effect of making us tolerant of each other’s yarns—and even convictions.
The Lawyer—the best of old fellows—had, because of his many years and many
virtues, the only cushion on deck, and was lying on the only rug. The Accounta
nt had brought out already a box of dominoes, and was toying architecturally w
ith the bones. Marlow sat cross-legged right aft, leaning against the mizzen-m
ast. He had sunken cheeks, a yellow complexion, a straight back, an ascetic as
pect, and, with his arms dropped, the palms of hands outwards, resembled an id
ol. The director, satisfied the anchor had good hold, made his way aft and sat
down amongst us. We exchanged a few words lazily. Afterwards there was silenc
e on board the yacht. For some reason or other we did not begin that game of d
ominoes. We felt meditative, and fit for nothing but placid staring. The day w
as ending in a serenity of still and exquisite brilliance. The water shone pac
ifically; the sky, without a speck, was a benign immensity of unstained light;
the very mist on the Essex marsh was like a gauzy and radiant fabric, hung fr
om the wooded rises inland, and draping the low shores in diaphanous folds. On
ly the gloom to the west, brooding over the upper reaches, became more sombre
every minute, as if angered by the approach of the sun.
And at last, in its curved and imperceptible fall, the sun sank low, and from
glowing white changed to a dull red without rays and without heat, as if about
to go out suddenly, stricken to death by the touch of that gloom brooding ove
r a crowd of men.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.169.139
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1534707702.A.958.html
※ 编辑: yulingchen97 (1.163.169.139), 08/20/2018 03:46:20
1F:推 kkben: 谢谢你 09/15 01:36