作者kkben (多想一步)
看板Chinese
標題[閒聊] 我的中文不好 求教
時間Thu Jul 12 09:07:21 2018
今天讀譯本
In the luminous space the tanned sails of the barges drifting up with tide see
med still in red clusters of canvas, sharply peaked with gleams of vanishing s
pirits.
在明亮的空間裏 被曬黑的接駁船船帆
隨著潮水起伏 似乎在豎立的紅色帆布群裏 動也不動
新版
明媚碧空下,幾幅曬得焦褐的褪色駁船帆隨浪飄移,隱隱地側身在一簇簇艷紅的帆帳當中
;猶似將逝的精靈,閃出蒼白的最後一線微光。
-------
又是起伏 又是動也不動
怎麼調整這段文字呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.153.102
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Chinese/M.1531357644.A.1D9.html
1F:推 demon616: 你這樣截取其實很不好解讀07/12 18:56
2F:推 spchou: 或許矛盾的地方才是最值得品味的地方07/14 22:39
3F:→ s401sakura: 都說是譯本了,想調整好得找原文吧07/17 10:36
4F:→ acbwanatha: 在一範圍裡小晃動,在大範圍不怎麼動07/18 11:24
5F:→ yzfr6: 看不出有什麼矛盾07/19 22:09
6F:推 nightwing: 停在港口的船 隨海水起伏 是動還是不動呢?07/25 08:01
7F:推 demon616: 文學混哲學 挺好 哈哈07/25 12:46
8F:→ wingfun: 單一是隨之起伏 放在群裡因為全部都在起伏 感覺不動07/25 13:50
9F:→ kkben: 謝謝你07/30 09:12
※ 編輯: kkben (115.82.18.1), 07/30/2018 09:19:15
※ 編輯: kkben (115.82.18.1), 07/30/2018 15:23:26