作者tangleux (路人癸)
看板Chinese
標題[問題] 陳衡恪的「題春綺遺像」
時間Wed Jul 22 22:23:00 2015
在網路上看到「嗟余只影系人間,如何同生不同死?」這段文字,
怎麼看都沒有辦法理解,於是上網孤狗一番,
找到這兩句詩的原出處,
但是還是有些不能確定,所以上來請教各位大德~~
(在此強烈譴責殘體字對於傳統文學的危害,
好好一段詩句搞得莫名其妙無法理解!)
<原詩全文>
題春綺遺像
陳師曾(衡恪)
人亡有此忽驚喜,兀兀對之呼不起。
嗟
余隻影繫人間,如何同生不同死?
同死焉能兩相見,一雙白骨荒山裏。
及我生時懸我睛,朝朝伴我摩書史。
漆棺幽閟是何物?心藏形貌差堪擬。
去年歡笑已成塵,今日夢魂生淚泚。
我想請教的是第三句黃色的這兩個字,
如果在網路上找到大部分以殘體字表現的詩句,
「嗟余只影系人間」,基本上看不出來什麼意思,
苦於沒有辦法找到原作者原稿(應該也找不到吧),
所以我自作主張的列了幾種可能性,請各位提供寶貴的意見。
1. 嗟余隻影繫人間
自己亂翻譯:唉,我形單影隻的在人世間
2. 嗟余只影繫人間
自己亂翻譯:唉,我只留下你的身影(指遺像)在人世間
3. 嗟餘隻影繫人間
自己亂翻譯:唉,只留下我獨自一人在人世間
我是覺得除了第2選項以外其他兩個都還可以接受,
我亂翻譯的內容也就只是差別在於餘(遺留)這個字義有沒有出來,
個人比較傾向於第一種選項,
不知道大家看法如何?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.142.23
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Chinese/M.1437574986.A.4F7.html
1F:推 swan: 余(餘)可能是錯字,應該是「嗟吁」(ㄒㄩ)。 07/25 08:32