作者tangleux (路人癸)
看板Chinese
标题[问题] 陈衡恪的「题春绮遗像」
时间Wed Jul 22 22:23:00 2015
在网路上看到「嗟余只影系人间,如何同生不同死?」这段文字,
怎麽看都没有办法理解,於是上网孤狗一番,
找到这两句诗的原出处,
但是还是有些不能确定,所以上来请教各位大德~~
(在此强烈谴责残体字对於传统文学的危害,
好好一段诗句搞得莫名其妙无法理解!)
<原诗全文>
题春绮遗像
陈师曾(衡恪)
人亡有此忽惊喜,兀兀对之呼不起。
嗟
余只影系人间,如何同生不同死?
同死焉能两相见,一双白骨荒山里。
及我生时悬我睛,朝朝伴我摩书史。
漆棺幽閟是何物?心藏形貌差堪拟。
去年欢笑已成尘,今日梦魂生泪泚。
我想请教的是第三句黄色的这两个字,
如果在网路上找到大部分以残体字表现的诗句,
「嗟余只影系人间」,基本上看不出来什麽意思,
苦於没有办法找到原作者原稿(应该也找不到吧),
所以我自作主张的列了几种可能性,请各位提供宝贵的意见。
1. 嗟余只影系人间
自己乱翻译:唉,我形单影只的在人世间
2. 嗟余只影系人间
自己乱翻译:唉,我只留下你的身影(指遗像)在人世间
3. 嗟余只影系人间
自己乱翻译:唉,只留下我独自一人在人世间
我是觉得除了第2选项以外其他两个都还可以接受,
我乱翻译的内容也就只是差别在於余(遗留)这个字义有没有出来,
个人比较倾向於第一种选项,
不知道大家看法如何?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.240.142.23
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1437574986.A.4F7.html
1F:推 swan: 余(余)可能是错字,应该是「嗟吁」(ㄒㄩ)。 07/25 08:32