作者Lumstasia (四十年來落花夢)
看板Chinese
標題Re: [討論] 學測裡杜甫的詩
時間Sun Feb 8 19:03:24 2015
※ 引述《losh (007)》之銘言:
: 膾這個字不單只是指生魚片哦!他其實也可做切細肉的動作,像
: 膾炙人口,不就是把切細的肉烤熟嗎?
「膾炙人口」是形容詞組,並不是真正的吃肉食記,以修辭來看,
這位老師你會不會覺得「膾炙」比較像並列動詞,生吃火烤人人愛?
還是專指細切烤肉,唐五代人細片烤肉、大塊烤肉,飲食分得如此仔細啊?
: 內臟之處,那土腥之味應該會更重一些,把生的魚肚給小孩吃,
: 用想像的覺得那肥膩之感應該是滿噁心的吧?還是唐人比較愛?
這首是主人請杜甫吃飯詩,用的是杜甫視線
「偏勸腹腴愧年少,軟炊香飯緣老翁」如果翻作︰
滿席客人,偏偏把好吃的肥肚肚讓我杜甫這老頭吃了,對不起啦~在座的年輕人。
又因為我這老頭在場,特別把飯煮得軟一些好讓我咬得動,
(你這主人對我的招待實在太好了)
這樣會不會比較生動啊?而不是有人請我吃飯,卻當著我的面把好料給其他人吃了,
那我何苦寫首詩來紀念,是我杜甫很會記恨嗎.......?汗...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.182.166.37
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Chinese/M.1423393406.A.C8F.html
1F:推 losh: 也是,那觜春蔥,你怎麼看啊? 02/08 19:29
2F:→ Lumstasia: 這我真的不知道,杜甫用了這麼難解釋的動詞啊 02/08 19:33
3F:推 losh: 所以我原文才會去探討料理的手法了 02/08 20:42
4F:推 neomozism: 膾炙人口 的"膾炙"是並列結構,是膾和炙兩種不同的東西 02/08 22:25
5F:→ neomozism: 炙 是烤肉沒錯,但 膾 是細切的生肉喔... 02/08 22:28
6F:推 losh: 這我知道啦!我是説杜甫的詩,到底是怎麼做的?不過簡教授 02/08 22:29
7F:→ losh: 回信説雪不可能是麟,絕對是魚肉,殘念 02/08 22:30
8F:→ losh: 鱗 02/08 22:30
9F:→ neomozism: 《漢書》「生肉為膾」,以膾炙人口比喻受人歡迎,正說 02/08 22:33
10F:→ neomozism: 明古代對生肉片或生魚片的喜愛,並不亞於燒肉 02/08 22:36
11F:→ neomozism: 而魚肚飽含油脂,滑潤,入口即化,無疑是最美味的部份 02/08 22:46
12F:推 kkben: 真好 02/09 00:42
13F:推 wch0099: 請恕小弟孤陋寡聞,但這段話怎麼像是日式蔥花生鮪 02/28 16:59