作者thinkaboutit (thinkaboutit)
看板Chinese
標題Re: [問題] 桃花源記
時間Thu Jan 22 04:19:24 2015
※ 引述《hyeh (keepgoing)》之銘言:
: 第二段「見漁人,乃大驚」的「乃」
: 我們(高中)國文老師上課時說是「就」的意思
: 但網路上又有人說翻成「竟然」
: 我是因為覺得翻成「就」語意沒有很順才再去查
: 但「竟然」感覺更奇怪
: 怎麼會(村人)看到漁人,「竟然」很驚訝 超不順的呀
: 懷疑這說法是把後面的「乃不知有漢,無論魏、晉」的乃搞混了
: 想請問有沒有中文系的同學
: 讀到更可靠的文本、史料
: 有針對該字註解的
: 另外「餘人各復延至其家,皆出酒食。」的「復」
: 應該是翻做「繼續」沒錯?
: 以上,感謝
乃我會翻'於是'
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.30.165
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Chinese/M.1421871566.A.C62.html
1F:→ demon616: 翻於是很奇怪 你要對照前後文 不過我覺得如前篇推文者 01/22 20:53
2F:→ demon616: 所講 就是個不是很重要的連接用字 01/22 20:54
3F:推 Vek1112: 翻成 便 會更順 01/25 23:23
4F:→ demon616: 根據前後文 翻竟然 其實是沒錯的 02/22 23:39
5F:→ demon616: 漁人初至桃花源 尚未了解桃花源之來龍去脈 02/22 23:40
6F:→ demon616: 以文章所寫人稱而言 桃花源久無人至 看到漁人竟然大驚 02/22 23:42
7F:→ demon616: 完完全全地合理 02/22 23:42