作者thinkaboutit (thinkaboutit)
看板Chinese
标题Re: [问题] 桃花源记
时间Thu Jan 22 04:19:24 2015
※ 引述《hyeh (keepgoing)》之铭言:
: 第二段「见渔人,乃大惊」的「乃」
: 我们(高中)国文老师上课时说是「就」的意思
: 但网路上又有人说翻成「竟然」
: 我是因为觉得翻成「就」语意没有很顺才再去查
: 但「竟然」感觉更奇怪
: 怎麽会(村人)看到渔人,「竟然」很惊讶 超不顺的呀
: 怀疑这说法是把後面的「乃不知有汉,无论魏、晋」的乃搞混了
: 想请问有没有中文系的同学
: 读到更可靠的文本、史料
: 有针对该字注解的
: 另外「余人各复延至其家,皆出酒食。」的「复」
: 应该是翻做「继续」没错?
: 以上,感谢
乃我会翻'於是'
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.173.30.165
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1421871566.A.C62.html
1F:→ demon616: 翻於是很奇怪 你要对照前後文 不过我觉得如前篇推文者 01/22 20:53
2F:→ demon616: 所讲 就是个不是很重要的连接用字 01/22 20:54
3F:推 Vek1112: 翻成 便 会更顺 01/25 23:23
4F:→ demon616: 根据前後文 翻竟然 其实是没错的 02/22 23:39
5F:→ demon616: 渔人初至桃花源 尚未了解桃花源之来龙去脉 02/22 23:40
6F:→ demon616: 以文章所写人称而言 桃花源久无人至 看到渔人竟然大惊 02/22 23:42
7F:→ demon616: 完完全全地合理 02/22 23:42