作者RungTai (RungTai)
看板Chinese
標題[問題] 蘇軾念奴嬌赤壁懷古 為何兩岸不同版本?
時間Mon May 5 19:05:08 2014
關鍵差別在其中一句:
亂石
崩雲,驚濤
裂岸,捲起千堆雪。
我們從小在臺灣學到的都是這句,但大陸人學到的卻是
亂石
穿空,驚濤
拍岸,捲起千堆雪
為什麼會有這兩種版本呢?
是否兩岸引用的古人版本出處不同?
感覺臺灣版的較有意境阿
尤其大陸版的「拍岸」像是現代人在用的動詞似的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.139.134
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Chinese/M.1399287910.A.ACF.html
※ 編輯: RungTai (140.114.139.134), 05/05/2014 19:07:34
2F:推 azlbf:表示沒有文傳世,靠口耳相傳 期中一版本是為了平仄改的 05/05 21:13
3F:→ litsh:「崩雲」「穿空」,或「檣櫓」「強虜」,版本不同早已有之, 05/05 21:16
4F:→ litsh:號稱東坡手書的念奴嬌其實不少,只是真偽尚有爭議 05/05 21:17
5F:→ litsh:欽定詞譜用「穿空」,又注容齋隨筆載「崩雲」,另有許多差異 05/05 21:21
6F:→ litsh:至於從小學的版本,大概是教育部定那一版就學哪一版 05/05 21:22
7F:→ litsh: 艣 05/05 21:29
8F:推 weihoncheng:正常啦 短歌行也好幾種XDD 05/05 21:44
9F:推 neomozism:版本不同很正常啦,李白的靜夜思前幾年突然被注意到日本 05/05 23:26
10F:→ neomozism:流通的是全唐詩版本,中國流通的是唐詩三百首版本 05/05 23:27
11F:→ neomozism:只要有傳抄,就一定會出現不同的抄本,要習慣這件事啊... 05/05 23:34