作者RungTai (RungTai)
看板Chinese
标题[问题] 苏轼念奴娇赤壁怀古 为何两岸不同版本?
时间Mon May 5 19:05:08 2014
关键差别在其中一句:
乱石
崩云,惊涛
裂岸,卷起千堆雪。
我们从小在台湾学到的都是这句,但大陆人学到的却是
乱石
穿空,惊涛
拍岸,卷起千堆雪
为什麽会有这两种版本呢?
是否两岸引用的古人版本出处不同?
感觉台湾版的较有意境阿
尤其大陆版的「拍岸」像是现代人在用的动词似的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.114.139.134
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Chinese/M.1399287910.A.ACF.html
※ 编辑: RungTai (140.114.139.134), 05/05/2014 19:07:34
2F:推 azlbf:表示没有文传世,靠口耳相传 期中一版本是为了平仄改的 05/05 21:13
3F:→ litsh:「崩云」「穿空」,或「樯橹」「强虏」,版本不同早已有之, 05/05 21:16
4F:→ litsh:号称东坡手书的念奴娇其实不少,只是真伪尚有争议 05/05 21:17
5F:→ litsh:钦定词谱用「穿空」,又注容斋随笔载「崩云」,另有许多差异 05/05 21:21
6F:→ litsh:至於从小学的版本,大概是教育部定那一版就学哪一版 05/05 21:22
7F:→ litsh: 橹 05/05 21:29
8F:推 weihoncheng:正常啦 短歌行也好几种XDD 05/05 21:44
9F:推 neomozism:版本不同很正常啦,李白的静夜思前几年突然被注意到日本 05/05 23:26
10F:→ neomozism:流通的是全唐诗版本,中国流通的是唐诗三百首版本 05/05 23:27
11F:→ neomozism:只要有传抄,就一定会出现不同的抄本,要习惯这件事啊... 05/05 23:34