作者kingacer (韶音)
看板Chinese
標題Re: [問題] 翻譯裨海紀遊中的一首詩
時間Sun May 12 14:47:28 2013
※ 引述《damimaple (Dami)》之銘言:
純看這詩,有些背景不知道,可能不是很精確,
就當是一點意見吧。
: 番舍如蟻垤,茅簷壓路低;
: 嵐風侵短牗,海霧襲重綈;
: 避雨從留屐,支床更著梯;
: 前溪新漲阻,徙倚欲雞棲」
: 這是作者欲前往基隆路上
: 滯留牛罵社所寫的一首詩
: 我看了楊龢之的翻譯
: 但詩並沒有翻
: 看了前後文
: 就我的理解是這樣
: 那裏的房子都很狹窄
: 蟻垤是蟻穴周圍所封積的土堆
: 所以一二句是指房屋都築在數尺高的土台上
: 屋簷很寬 因為重量的關係 離地面很近?
已經說了「番舍如蟻垤」,這個「如」字,就表示,這是形容。
形容番舍不大,小小的一間。
而「壓路低」其實跟重量無關,而是跟高度有關,
將這一句看成「茅簷低壓路」應會比較好理解。
指房子不高,房簷好像壓在道路上」。
一二句合看的話,應該是:
這裡的房舍不寬廣,也不高。
: 因為濕氣和霧氣太重
: 導致衣服跟被子都潮濕不已
濕氣跟霧氣沒什麼問題。
不過講到被子跟衣服就有點多。
短牗是小窗子,應該是沒有問題。
次句的「襲重綈」在理解上有些失準。
以平仄來看,重,是平聲,綈為絲織品,襲,應是指穿的意思。
所以這一句應該是指:
山風不停的由小窗口吹進來,海上的霧氣很重,
彷彿是在身上穿了許多層的絲織品。
: 避雨從留屐 我翻不太過來
: 因為那裏很常下雨 所以「從留屐」是?
: 支床更著梯看前文是寫
: 在房間的窗外設置床鋪 靠樓梯上下
: 我看書中所附的番屋圖 看不出窗外設置床鋪的地方
因為,床不在窗外阿……
窗外,也就是屋外,床放在那,應該很怪吧……
屐,是鞋子。
留屐,應該是表示要於此暫住一段時間,等雨停。
「支床更著梯」,表示床是架高的,故床邊有個小梯子。
合著看應是:
為了躲雨,我把鞋子脫了下在,坐在架高的床上等雨停。
: 前溪新漲阻,徙倚欲雞棲
: 是指因為漲潮關係所以滯留在牛罵社
: 徘徊不前
: 無法到達目的地
: 郁永河這次的目的是要去雞籠
: 所以最後一句的「雞」是指雞籠嗎?
所謂的「前溪新漲阻」中的漲,並不是因為漲潮。
從前詩來看,應是雨下得大,所以溪水爆漲,這也是為什麼要等雨停的原因。
也是床要架高的原因。
表示這個地方應該是常因為下雨溪水爆漲而淹水,
以至於水勢湍急難以涉水而過。
不然,水因朝汐漲了,都不會影響坐船而過與走橋而過,
說不上「阻」。
雞,應是指雞籠沒錯,
所以最後兩句應該為:
前頭的溪水爆漲,讓我無法往前。但不論路再怎麼難走,
我還是會走著這些岐路往雞籠而去。
: 我大概可以理解一些 但有部分我怕我解讀錯誤
: 翻譯起來有點支離破碎
: 還請高手可以潤飾一下我的文句!
: 讓整首詩可以連貫起來
: 謝謝各位!
參考一下,我不一定是對的就是了。
不過因為跟你的理解差很大,就不潤飾文句了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.224.28
1F:→ kingacer:補充一下,這個地方看起來應該是雙溪。 05/12 14:48
2F:推 JECDong:我反而覺得雞棲是裹足的意思 徙倚跟雞棲應該是互足 05/18 22:08
3F:→ kingacer:差別在於「欲」字的解法,我把欲看作帶有「往」之意, 當 05/21 20:48
4F:→ kingacer:然還有原po所給的訊息 05/21 20:48
5F:推 damimaple:謝謝k大的解釋喔 不好意思到現在才回 06/07 15:02
6F:→ damimaple:忘了補上查到的資訊 牖在連橫《臺灣詩乘》作「袖」 06/07 15:03
7F:→ damimaple:綈在連橫《臺灣詩乘》作「褅」 是被子的意思 06/07 15:06
8F:→ damimaple:茅簷壓路低 那本書有附一張圖 屋頂是用茅草搭建 06/07 15:08
9F:推 damimaple:「在房間的窗外設置床鋪,靠樓梯上下」是作者前文所提到 06/07 15:11
10F:→ damimaple:讓我有點困惑,來回看了好幾次 06/07 15:13
11F:→ damimaple:謝謝各位寶貴的意見~:)我再重新潤飾一下 06/07 15:14