作者IamNotyet (非也)
看板Chinese
標題Re: 《左傳》魯史簡譯(桓公)
時間Wed Nov 4 16:05:04 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之銘言:
: 【 在 [email protected] (非也) 的大作中提到: 】
: : 出 處: 115.80.45.108
: : 這樣不如原文照錄再將自己的想法寫成白話注釋。
: 既方便讀者理解﹐也能閱讀原文。
: (那就等於注解加白話翻譯﹐)
我就是說,與其看你「譯」成這樣,真的不如看注解加白話翻譯!
: 而且不要忘記羅列証據﹐以取信讀者。
: 不然不管你「譯」得再多都是半調子﹐反而讓人說你「半瓶醋響叮當」。
: (這關鍵是要譯得準﹐不容羅列證據)
什麼叫不容羅列證據?
學術性的東西本來就要羅列證據。
你不把你這樣想這樣評這樣判斷的原因講出來,
誰能看得心服?
: 點竄原文﹐無論就單純讀者的角度﹐還是學術的角度﹐都不可取。
: 而根據薄弱的論點﹐更是讓人閱之無味。
: (所以要叫“簡譯”﹐不叫“點竄”。基本接近原文﹐能看懂﹐而且依然有文言語感)
可是你這根本沒有「譯」呀。
只是大段照抄原文,然後自己加一兩個字「添字加註」。
被你更改的地方又不提供原文對照,
那就根本只能叫做點竄,而不能叫做「譯」。
--
《施氏食獅史》 趙元任 ┌──┐
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅。十時,適十獅適 │施石│
市;是時,適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅逝世。氏拾是十 │氏室│
獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時 └──┘
,始識是十獅屍,實十石獅。試釋是事。 ψ 非也
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.50.5