作者IamNotyet (非也)
看板Chinese
标题Re: 《左传》鲁史简译(桓公)
时间Wed Nov 4 16:05:04 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之铭言:
: 【 在 [email protected] (非也) 的大作中提到: 】
: : 出 处: 115.80.45.108
: : 这样不如原文照录再将自己的想法写成白话注释。
: 既方便读者理解﹐也能阅读原文。
: (那就等於注解加白话翻译﹐)
我就是说,与其看你「译」成这样,真的不如看注解加白话翻译!
: 而且不要忘记罗列证据﹐以取信读者。
: 不然不管你「译」得再多都是半调子﹐反而让人说你「半瓶醋响叮当」。
: (这关键是要译得准﹐不容罗列证据)
什麽叫不容罗列证据?
学术性的东西本来就要罗列证据。
你不把你这样想这样评这样判断的原因讲出来,
谁能看得心服?
: 点窜原文﹐无论就单纯读者的角度﹐还是学术的角度﹐都不可取。
: 而根据薄弱的论点﹐更是让人阅之无味。
: (所以要叫“简译”﹐不叫“点窜”。基本接近原文﹐能看懂﹐而且依然有文言语感)
可是你这根本没有「译」呀。
只是大段照抄原文,然後自己加一两个字「添字加注」。
被你更改的地方又不提供原文对照,
那就根本只能叫做点窜,而不能叫做「译」。
--
《施氏食狮史》 赵元任 ┌──┐
石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。氏时时适市视狮。十时,适十狮适 │施石│
市;是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十 │氏室│
狮屍,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时 └──┘
,始识是十狮屍,实十石狮。试释是事。 ψ 非也
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.50.5