看板Chinese
標 題Re: 《左傳》魯史簡譯(桓公)
發信站水木社區 (Tue Nov 3 18:48:16 2009)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
我的意思是:
現在的白話翻譯比白開水還白﹐離原文相去甚遠﹐味同嚼臘﹐沒人要看﹐且對提高閱讀文言水平沒有任何幫助。是浪費時間。
我是為想讀《左傳》但又不願花太多時間和精力的人而譯的﹐我要做到讓人既能讀懂又不失原來風味。竊以為可以一試。
我這樣譯一下﹐顯然就容易讀了。特別是人名地名﹐我都譯出﹐一人多名的指明一個﹐地名也說清在哪國。這是讀《左傳》的一大麻煩。其實是稍稍改寫了一下﹐盡量保持原文﹐所以叫做“簡譯”。
當然﹐要有點文言基礎
當然﹐還想加一點自己的想法
【 在
[email protected] (非也) 的大作中提到: 】
: 出 處: 115.80.45.108
: 對了﹐還要說一點。
: 標題明明說是簡「譯」﹐卻看不到「譯」在哪裡。
: ...................
--
人類是宇宙的病毒
http://chunzaihome.spaces.live.com
※ 來源:‧水木社區 http://newsmth.net‧[FROM: 222.70.173.*]