看板Chinese
标 题Re: 《左传》鲁史简译(桓公)
发信站水木社区 (Tue Nov 3 18:48:16 2009)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
我的意思是:
现在的白话翻译比白开水还白﹐离原文相去甚远﹐味同嚼腊﹐没人要看﹐且对提高阅读文言水平没有任何帮助。是浪费时间。
我是为想读《左传》但又不愿花太多时间和精力的人而译的﹐我要做到让人既能读懂又不失原来风味。窃以为可以一试。
我这样译一下﹐显然就容易读了。特别是人名地名﹐我都译出﹐一人多名的指明一个﹐地名也说清在哪国。这是读《左传》的一大麻烦。其实是稍稍改写了一下﹐尽量保持原文﹐所以叫做“简译”。
当然﹐要有点文言基础
当然﹐还想加一点自己的想法
【 在
[email protected] (非也) 的大作中提到: 】
: 出 处: 115.80.45.108
: 对了﹐还要说一点。
: 标题明明说是简「译」﹐却看不到「译」在哪里。
: ...................
--
人类是宇宙的病毒
http://chunzaihome.spaces.live.com
※ 来源:‧水木社区 http://newsmth.net‧[FROM: 222.70.173.*]