作者tyltyl95 (誰呀!)
看板Chinese
標題Re: [問題] 昭明文選那個版本比較好?
時間Mon Oct 19 09:24:39 2009
可是不是說字體還有翻譯的問題吧,
如果是自己閱讀,領略一下,體會《文選》的經典文章,
那也就罷了。
但如果要放在論文裡,本來就不會用三民的版本。
不是說它翻譯的不好,
而是把古文翻譯成白話文本身就有問題呀。
像我們一般用李善注的《文選》好了,
它可沒有把那些詩賦重新翻譯一次。
這也就是說它沒有"翻譯"引發的爭議。這真的不是深入不深入的問題,
而是學術基本認知。
我也覺得如果是非中文系的入門讀者,可以看看三民。
※ 引述《generalazen (阿仁)》之銘言:
: 所謂的版本是指說現在的出版社嗎?
: 那個人還蠻推薦三民書局的新譯昭明文選
: 不會出現很突兀的注釋
: 基本上三民or東大在出中文和國學叢書都很認真
: 以前曾經有同學看到教授(非中文系)的國學相關論文引用三民書局出版的書目
: 就用很不屑的口吻表示這教授看的東西一定不夠深入
: 可是我覺得新譯系列因為有附上原文
: 字體又清晰,對視力不好的人閱讀比較不吃力
: 其實對於初入門或是有所成的閱讀者應該都是不錯的選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.100.18
1F:推 generalazen:嗯嗯,我懂你的意思,只是那位學者也是有用李善的本 10/19 14:17
2F:→ generalazen:我只是覺得搞不好是那位學者做了多此一舉的事情 10/19 14:17
3F:→ generalazen:但是如果他「只」用三民本那就會有問題了 10/19 14:17