作者ziihiun (閉關。)
看板Chinese
標題Re: [問題] 玄德深矣
時間Wed Oct 7 13:48:07 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之銘言:
: 愚以為“法則”是現代人的思想﹐就好象“博愛”、“領袖”﹐不能用來譯先秦著作的。通是通了﹐但不對勁。
古代可能沒有這個名詞,不代表古代沒有這個觀念
如果覺得"法則"這個詞很有現代感,也可以只說"法"啊
如何翻成白話是較枝微的問題,下面才是我著重的問題
: 原本是“稽式”應該比較可信﹐竊以為“楷式”好象是後來對稽式的“糾正”。寧願不懂﹐讓它空在那裡。既使改成“楷式”其實也不通。
: 詩經有許多難點﹐如果都這樣亂改﹐愚以為反而不佳
您認為寫為"楷式"的版本是被改過的,甚至說是"亂改",
但這種講法,並沒有任何證據,只是您自己覺得"好像"而已
用您自己的個人成見取代證據,
這就違反了您所說的 "寧願不懂,讓它空在那裡"
實際上您也只看到兩個不同寫法的版本並陳,所能確認的也只有這點
如果比較謹慎一點,首先應考慮兩者之間是同音通假的關係,而不是"被改過",
"稽"和"楷"上古音很接近,可以相信是通假的關係
假借,表示不管寫為哪個字,表達的是同一個意思,
這個意思,對於其中一個字,是本義,對於另一個字,則是假借義
所以問題在於,哪一方是字義的借方,哪一方是字義的貸方?
當然也可能他們兩字都是通假為另一個同音的字
除非這兩個字的解釋顯然都不正確,通常不會考慮
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.149.12