作者ziihiun (闭关。)
看板Chinese
标题Re: [问题] 玄德深矣
时间Wed Oct 7 13:48:07 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之铭言:
: 愚以为“法则”是现代人的思想﹐就好象“博爱”、“领袖”﹐不能用来译先秦着作的。通是通了﹐但不对劲。
古代可能没有这个名词,不代表古代没有这个观念
如果觉得"法则"这个词很有现代感,也可以只说"法"啊
如何翻成白话是较枝微的问题,下面才是我着重的问题
: 原本是“稽式”应该比较可信﹐窃以为“楷式”好象是後来对稽式的“纠正”。宁愿不懂﹐让它空在那里。既使改成“楷式”其实也不通。
: 诗经有许多难点﹐如果都这样乱改﹐愚以为反而不佳
您认为写为"楷式"的版本是被改过的,甚至说是"乱改",
但这种讲法,并没有任何证据,只是您自己觉得"好像"而已
用您自己的个人成见取代证据,
这就违反了您所说的 "宁愿不懂,让它空在那里"
实际上您也只看到两个不同写法的版本并陈,所能确认的也只有这点
如果比较谨慎一点,首先应考虑两者之间是同音通假的关系,而不是"被改过",
"稽"和"楷"上古音很接近,可以相信是通假的关系
假借,表示不管写为哪个字,表达的是同一个意思,
这个意思,对於其中一个字,是本义,对於另一个字,则是假借义
所以问题在於,哪一方是字义的借方,哪一方是字义的贷方?
当然也可能他们两字都是通假为另一个同音的字
除非这两个字的解释显然都不正确,通常不会考虑
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.149.12