作者plwbook (枕草子)
看板Chinese
標題Re: 對“唯施是畏”的“施”試解
時間Thu Sep 3 00:12:17 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之銘言:
: 五十三章﹕使我介然有知﹐行於大道﹐唯施是畏
: “施”﹐王弼和河上皆解作“施為”﹐但都莫名其妙。語焉不詳的原因可能是對當時流傳下來的舊解“施為”不理解。竊以為當解作“施舍”﹐也可與下文“田甚蕪﹐倉甚虛”有呼應。這是對有權階級的警告。
: 或曰“邪”﹐王念孫以施釋“迆”﹐邪也﹐恐非﹐與下句“而人好徑”重復。
: “唯施是畏”應為“唯不及施是畏”的省語﹐完全是為了句子工整需要的削足適屢。
: 春齋
這有「增字解經」的嫌疑了,而且是「添足」後,反過來說老子「削足適履」
老子的句子沒有限制長短,應該不會為了句子工整而句義不全
「施」解為邪曲,和「徑」意思正可相承,而不是重覆
不管是「施為」或「邪」,都比「施舍」合理
「我無事而民自富」,老子怎麼會重視「施舍」呢?
本章在批評統治者對民間的取奪
上位者不需要「施舍」,少拿一些就可以讓民眾好好過日
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.162.148
※ 編輯: plwbook 來自: 218.162.162.148 (09/03 00:34)
1F:推 saram:施 (移音)斜行也, 跟蹤人斜著身子走. 見齊人篇. 09/03 00:53
2F:→ plwbook:是的。邪(斜)行、邪道的意思就是從這個本義而來。 09/03 01:13