作者kilva (嗡嗡)
看板Chinese
標題Re: 陳鼓應的《老子注譯及評介》第二十九章異見
時間Sat Aug 29 18:00:49 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之銘言:
: 原文﹕將欲取天下而為之﹐吾見其不得已。天下神器﹐不可為也﹐不可執也。
: 為者敗之﹐執者失之。是以聖人無為﹐故無敗﹔無執﹐故無失。
: “不得已”陳解作“得不到”﹐太莫名其妙
: 愚以為應是“不得已而為之”之意﹐也即勉強為之之意
: “天下神器”陳解作“天下是神聖的東西。‘天下’指天下人”
: “天下神器”應指人間統治權﹐而非什麼“神聖的東西”。“天下”指人間。
: 天下神器當為而不為﹐執而不執﹐似無實有方佳。
「不得已」是現代漢語的用語,古文中可沒見過。
「已」只是個句末語氣詞,和「矣」同。
有人將因為想要取天下而去取天下,我看他是取不到的。
之後數句就很清楚了,為而不為,執而不執,還是欲為欲執,還是取不到的。
所以,無為且不欲為,故無敗;無執且不欲執,故無失。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.51.245
※ 編輯: kilva 來自: 220.139.51.245 (08/29 18:48)