作者kilva (嗡嗡)
看板Chinese
标题Re: 陈鼓应的《老子注译及评介》第二十九章异见
时间Sat Aug 29 18:00:49 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之铭言:
: 原文﹕将欲取天下而为之﹐吾见其不得已。天下神器﹐不可为也﹐不可执也。
: 为者败之﹐执者失之。是以圣人无为﹐故无败﹔无执﹐故无失。
: “不得已”陈解作“得不到”﹐太莫名其妙
: 愚以为应是“不得已而为之”之意﹐也即勉强为之之意
: “天下神器”陈解作“天下是神圣的东西。‘天下’指天下人”
: “天下神器”应指人间统治权﹐而非什麽“神圣的东西”。“天下”指人间。
: 天下神器当为而不为﹐执而不执﹐似无实有方佳。
「不得已」是现代汉语的用语,古文中可没见过。
「已」只是个句末语气词,和「矣」同。
有人将因为想要取天下而去取天下,我看他是取不到的。
之後数句就很清楚了,为而不为,执而不执,还是欲为欲执,还是取不到的。
所以,无为且不欲为,故无败;无执且不欲执,故无失。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.51.245
※ 编辑: kilva 来自: 220.139.51.245 (08/29 18:48)