看板Chinese
標 題Re: 天要下雨娘要嫁人的娘
發信站水木社區 (Mon Aug 17 18:40:29 2009)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/8205.htm
《語文建設通訊》82期 2005年10月
“天要下雨娘要嫁”的“娘”應作何解﹖
周志鋒*
“天要下雨娘要嫁”(又作“天要落雨娘要嫁人”)是一句老少皆知的俗語﹐用來比喻必然發生、無法阻擋的事情。其中“娘”字﹐有關辭書未作說明﹐一般則理解為母親。但稍加推敲﹐就會發覺這種解釋很難講通﹕“天要下雨”乃自然之理﹐必然之勢﹔母親是已嫁之人﹐難道還非得再嫁、改嫁不可﹖“娘要嫁”既然與“天要下雨”並列﹐兩者一定具有邏輯上的相似點﹐這樣方能合起來構成同義比喻﹐共同說明一個道理。比如用“六月飛雪公雞下蛋”來比喻不可能發生的事情﹐“六月飛雪”與“公雞下蛋”具有相似點﹐屬同義比喻﹐所以兩者能夠合說並舉。準此分析﹐“娘”顯然不能解作母親。
今謂此“娘”當訓少女、姑娘。“娘”古有少女、姑娘義。例如﹕宋郭茂倩編《樂府詩集‧清商曲辭‧子夜歌》﹕“見娘喜容媚﹐願得結金蘭。”又《黃竹子歌》﹕“一船使兩槳﹐得娘還故鄉。”唐白居易《對酒自勉》詩﹕“夜舞吳娘袖﹐春歌蠻子詞。”唐李賀《唐兒歌》﹕“東家嬌娘求對值﹐濃笑書空作‘唐’字。”元王實甫《西廂記》第一本第三折﹕“可喜娘的臉兒百媚生﹐兀的不引了人魂靈﹗”明孫仁孺《東郭記》第十一出﹕“俊嬌娘﹐如何不教人兒想。”他如杜麗娘、杜十娘、紅娘的“娘”亦為此義。今寧波方言管女孩為“小娘”﹐“娘”字猶存古義﹔日本漢字“娘”仍用作少女之稱﹐而非母親﹐並其証。
當母親講的“娘”本作“孃”﹐“孃”“娘”原是兩個不同的字﹐《玉篇‧女部》﹕“孃﹐母也。娘﹐少女之號。”《廣韻‧陽韻》﹕“孃﹐母稱。娘﹐少女之號。”故“爺娘”本作“爺孃”或“耶孃”﹐如古樂府《木蘭詩》﹕“爺孃聞女來﹐出郭相扶將。”唐杜甫《兵車行》﹕“耶孃妻子走相送﹐塵埃不見咸陽橋。”“孃”“娘”二字在敦煌寫本中已見混用﹐後世則多以“娘”為“孃”﹔加上“娘”的少女、姑娘義現在已不單獨使用﹐隻在 “漁娘”、“新娘”等詞中還保存年輕女子義﹐所以一般人見“娘”即認“母”﹐這正是造成對“天要下雨娘要嫁”的“娘”字費解、誤解的原因。
清人王有光《吳下諺聯》卷二“天要落雨娘要嫁人”條雲﹕“天﹐純陽無陰﹐要落雨則陽之求陰也﹔娘﹐孤陰無陽﹐要嫁人則陰之求陽也。如矢赴的﹐如漿點腐﹐其理如是﹐其勢如是。”這段文字從陰陽角度闡釋了“天要落雨娘要嫁人”的“道理”﹐王氏雖然未及“娘”的詞義(也許他認為其義自明﹐根本不需要解釋)﹐但從“娘﹐孤陰無陽”的說解看﹐他顯然是把“娘”當作未婚女子的﹐如果是已婚的“母親”﹐則不能說“孤陰無陽”了。常言道﹕“男大當婚﹐女大當嫁。”“女大不中留﹐留下結冤仇。”姑娘嫁人合乎天理人道﹐是人類社會的必然規律﹔而“天要下雨”則是自然界的必然規律。正是基於這種邏輯上的相似點﹐人們把兩者合在一起﹐使之相輔相成﹐相得益彰﹐成為一句很有表現力的民間俗語。
* 周志鋒先生﹐寧波大學文學院。
【 在 lamblamb (笨羊) 的大作中提到: 】
: 請問是指閨女、姑娘﹐還是指寡母﹖
--
seh thuai myot lix syo ghrang lak, gha jyungh biu mjeng puanh chiex sjin
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 222.70.49.*]