看板Chinese
标 题Re: 天要下雨娘要嫁人的娘
发信站水木社区 (Mon Aug 17 18:40:29 2009)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
http://www.huayuqiao.org/articles/yuwenjianshetongxun/8205.htm
《语文建设通讯》82期 2005年10月
“天要下雨娘要嫁”的“娘”应作何解﹖
周志锋*
“天要下雨娘要嫁”(又作“天要落雨娘要嫁人”)是一句老少皆知的俗语﹐用来比喻必然发生、无法阻挡的事情。其中“娘”字﹐有关辞书未作说明﹐一般则理解为母亲。但稍加推敲﹐就会发觉这种解释很难讲通﹕“天要下雨”乃自然之理﹐必然之势﹔母亲是已嫁之人﹐难道还非得再嫁、改嫁不可﹖“娘要嫁”既然与“天要下雨”并列﹐两者一定具有逻辑上的相似点﹐这样方能合起来构成同义比喻﹐共同说明一个道理。比如用“六月飞雪公鸡下蛋”来比喻不可能发生的事情﹐“六月飞雪”与“公鸡下蛋”具有相似点﹐属同义比喻﹐所以两者能够合说并举。准此分析﹐“娘”显然不能解作母亲。
今谓此“娘”当训少女、姑娘。“娘”古有少女、姑娘义。例如﹕宋郭茂倩编《乐府诗集‧清商曲辞‧子夜歌》﹕“见娘喜容媚﹐愿得结金兰。”又《黄竹子歌》﹕“一船使两桨﹐得娘还故乡。”唐白居易《对酒自勉》诗﹕“夜舞吴娘袖﹐春歌蛮子词。”唐李贺《唐儿歌》﹕“东家娇娘求对值﹐浓笑书空作‘唐’字。”元王实甫《西厢记》第一本第三折﹕“可喜娘的脸儿百媚生﹐兀的不引了人魂灵﹗”明孙仁孺《东郭记》第十一出﹕“俊娇娘﹐如何不教人儿想。”他如杜丽娘、杜十娘、红娘的“娘”亦为此义。今宁波方言管女孩为“小娘”﹐“娘”字犹存古义﹔日本汉字“娘”仍用作少女之称﹐而非母亲﹐并其证。
当母亲讲的“娘”本作“娘”﹐“娘”“娘”原是两个不同的字﹐《玉篇‧女部》﹕“娘﹐母也。娘﹐少女之号。”《广韵‧阳韵》﹕“娘﹐母称。娘﹐少女之号。”故“爷娘”本作“爷娘”或“耶娘”﹐如古乐府《木兰诗》﹕“爷娘闻女来﹐出郭相扶将。”唐杜甫《兵车行》﹕“耶娘妻子走相送﹐尘埃不见咸阳桥。”“娘”“娘”二字在敦煌写本中已见混用﹐後世则多以“娘”为“娘”﹔加上“娘”的少女、姑娘义现在已不单独使用﹐只在 “渔娘”、“新娘”等词中还保存年轻女子义﹐所以一般人见“娘”即认“母”﹐这正是造成对“天要下雨娘要嫁”的“娘”字费解、误解的原因。
清人王有光《吴下谚联》卷二“天要落雨娘要嫁人”条云﹕“天﹐纯阳无阴﹐要落雨则阳之求阴也﹔娘﹐孤阴无阳﹐要嫁人则阴之求阳也。如矢赴的﹐如浆点腐﹐其理如是﹐其势如是。”这段文字从阴阳角度阐释了“天要落雨娘要嫁人”的“道理”﹐王氏虽然未及“娘”的词义(也许他认为其义自明﹐根本不需要解释)﹐但从“娘﹐孤阴无阳”的说解看﹐他显然是把“娘”当作未婚女子的﹐如果是已婚的“母亲”﹐则不能说“孤阴无阳”了。常言道﹕“男大当婚﹐女大当嫁。”“女大不中留﹐留下结冤仇。”姑娘嫁人合乎天理人道﹐是人类社会的必然规律﹔而“天要下雨”则是自然界的必然规律。正是基於这种逻辑上的相似点﹐人们把两者合在一起﹐使之相辅相成﹐相得益彰﹐成为一句很有表现力的民间俗语。
* 周志锋先生﹐宁波大学文学院。
【 在 lamblamb (笨羊) 的大作中提到: 】
: 请问是指闺女、姑娘﹐还是指寡母﹖
--
seh thuai myot lix syo ghrang lak, gha jyungh biu mjeng puanh chiex sjin
※ 来源:‧水木社区 newsmth.net‧[FROM: 222.70.49.*]