作者ziihiun (野人行)
看板Chinese
標題Re: 天要下雨娘要嫁人的娘
時間Sun Aug 16 17:03:18 2009
查了《漢語方言大詞典》《現代漢語方言大詞典》的"娘"字,
發現這字用法很多,可以是祖母輩、媽媽輩、妻子、已婚女性,或是罵人的話
但在諸多用法中,可表示姑娘或"年輕未婚女性"的,卻寥寥可數:
1.寧波 娘子,小娘
萍鄉 小娘子/蘇州 小娘五
2.東莞 娘仔
3.貴陽 [女襄][女襄]
(有趣的是當地寫法,表年輕女子用[女襄],表母親用娘,和廣韻正好相反)
真正的關鍵是,用"娘"一個單音詞表"姑娘"或類似意思的,一條都沒有
雖然方言大詞典不可能統計全中國的方言,但也很具代表性了
我想可以大膽地講,這種傳說中的方言應該不存在
即使真的採錄到這種方言,也很難和"娘要嫁人"這句俗諺連上關係,
既然"娘要嫁人"的"娘",在現代實際方言中不會是"姑娘",
也就不用比哪個解釋較好,
這樁公案暫時可以算是結了
網路上也有人從寧波稱"小娘",推論"娘"表示"姑娘",
我想,方言詞彙常常不可以拆開來理解
以湘鄉方言為例,
"堂客"指的是老婆,"堂客們"卻是婦女
不能因為堂客是老婆,所以堂客們就是老婆們
湘鄉年老男人稱老婆為"老娘",稱母親"姆媽""娘""老母親"
卻絕不叫母親為"老娘"(楊慕如《品味湘鄉話》)
這完全不能用邏輯理解吧
"娘"加了一個"老",就完全變意思
所以寧波的"小娘"恐怕不可拆成"小"的"娘",
要兩個字連在一起時,在當地人的聽覺裡,
才辨識成"姑娘"之意
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.164.102