看板Chinese
標 題Re: 天要下雨娘要嫁人的娘
發信站水木社區 (Wed Aug 12 20:58:01 2009)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
根據無氏一族的前貼﹐把天要下雨娘要嫁人說成一個故事﹐其實沒有設麼不妥﹐我這兒要說的是正確的說法
在湖南西部一帶﹐管年輕的姑娘﹐直接稱呼為“娘”﹐天要下雨娘要嫁人應該解釋為﹐老天要下雨﹐姑娘要嫁人﹐是一件很自然的事兒﹐因為北方然不了解這個方言﹐往往被誤傳為﹐天要下雨﹐娘要嫁人﹐各人顧各人﹐這是不正確的。
還有一句話﹐叫做“舍不得孩子套不來狼”﹐往往也容易引起誤會﹐說句老實話﹐誰會用自己的孩子來引誘狼呢﹖顯然是不會的。
在南方﹐我們習慣管鞋子稱為“孩子”﹐孩子稱為“娃娃”或者“娃兒”
舍不得孩子套不來狼的本意是﹕既然要上山打狼﹐就不要不舍得鞋子跑壞。這才是舍不得孩子套不來狼的真正含義。。。
中國漢語博大精深﹐各地方言更是精彩絕倫﹐所以我們千萬不要知其一不知其二的亂說﹐做導遊尤其要注意阿。。。
http://www.17u.net/news/newsinfo_26764.html
【 在
[email protected] (郭富城8/1.2個唱) 的大作中提到: 】
: ※ 引述《[email protected] ()》之銘言:
: 我覺得是寡母
: 這句話應該解釋成
: ...................
--
┌┬┐
┌┬┐ ├羊┤
la├笨┤la┌┬┼┴┘la
am└┴┼┬┼笨┤amblam
mblamb├羊┼┴┘mblamb
blambl└┴┘blamblambl
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 210.21.234.*]