作者ziihiun (野人行)
看板Chinese
標題Re: 蘇轍念蘇哲不念蘇撤
時間Sun Jul 26 02:05:16 2009
※ 引述《[email protected] (深圳笨羊)》之銘言:
: 南轅北轍﹐不是南轅北撤
"南轅北轍"的"轍",台灣向來唸"徹",似乎兩岸讀法不同
根據《國語日報辭典》,
車輪輾過的痕跡,讀為"徹",如"轍亂旗靡""重蹈覆轍"。
蘇軾字子瞻,蘇轍字子由,可知為車轍之轍,故讀如"徹"
至於"哲"之讀音,只使用在少數的白話口語裡,
例如:我拿他"沒轍"
又如:說唱戲曲的韻部叫"轍口",京劇有"十三轍",押了韻就叫"合轍"
"轍"讀如"徹",應是文讀音,《廣韻》裡"轍"、"徹"、"澈"、"撤"是同音的
而讀"哲",應是"轍"的白話音
理論上,古人的名字,或古文、成語,還是讀如"徹"較有道理
或是各自照老習慣唸
就是不必搞得定於一尊 非怎麼唸不可
讀音審訂,不過就是政治力的規定嘛,不見得有什麼學問上的必然
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.162.119