作者IamNotyet (非也)
看板Chinese
標題Re: 《尚書序》的 “隸古定”
時間Sat May 30 19:20:44 2009
※ 引述《[email protected] (cz)》之銘言:
: 孔安國《尚書序》有一段話﹕
: “科鬥書廢已久時人無能知者以所聞伏生之書考論文義定其可知者為隸古定更以竹簡寫之增多伏生二十五篇。”
: 許多人將其中的“隸古定”讀成“隸古定”不知所雲﹐比如今人周秉鈞的《白話尚書》序﹕“這部《古文尚書》被孔子後裔孔安國得到了。他把這部《古文尚書》依照古文字的形狀寫成隸書﹐所以又稱隸古定本。”顯然是理解錯誤。
: 正確的斷句似乎應當這樣﹕
: “科鬥書廢已久﹐時人無能知者﹐以所聞伏生之書考論文義﹐定其可知者為隸﹐古(春齋﹕借固)定﹐更以竹簡寫之﹐增多伏生二十五篇。”
: 意思是說﹕為慎重起見﹐將可辨認者用隸書固而定之後﹐最後才正式寫在竹簡上
我的理解是這樣:
蝌蚪書廢已久,時人無能知者。以所聞伏生之書考論文義,
定其可知者為隸古,定更以竹簡寫之,增多伏生二十五篇。
其實意思很簡單,孔安國把孔壁出來的古文《尚書》拿來跟伏生所傳者比對,
將蝌蚪文的古文《尚書》改寫成隸書,成為隸書版本的古文《尚書》。
所以說「定其可知者為隸古」。
孔壁所出的《尚書》拿來跟伏生所傳今文《尚書》比對之後,
伏生所傳二十九篇的內容大概跟古文版差異不大,甚至完全一樣,
所以這二十九篇鮮少爭議,古文版與今文版的這二十九篇也就合而為一了。
除此之外,孔壁的古文《尚書》尚比伏生所傳多出了二十五篇,
但這二十五篇在晉之前都先後亡佚了。
後來有一位梅先生跟一位姚先生,
先後將〈堯典〉中間增加了二十來字,析為兩篇,別出了一篇〈舜典〉,
又做了種種加工,還自行補足了缺了的二十五篇,
偽造出一部欺世千餘年的偽古文《尚書》。
話有點說遠了。(茶)
這三個字,呃,在我看來沒有那麼難斷句。
而且古定借為固定也很奇怪,以上下文義看來,是要固定個什麼東西。= =
而且「固定」兩字連用也並沒有很長的歷史,
「古」借為「固」的用法也很少見。
借為「故」字倒是很常見。
但是這邊的「古」字並不是借字。(茶)
讀書很好,但是讀書如果覺得讀不通,大可查書,大可發問。
不要自己隨便猜,亂猜是猜不出什麼東西來的。
--
Ψ 真
樓不在高,有錢則名。藥不在佳,回扣則靈。斯是駙馬,惟吾賤名。 ╴ ╴╯係
台開上交易,發票入帳清。談笑有財團,往來無良民。可以炒股票,買基 ▼ 好
金。無呻吟之亂耳,無手術之勞形。朝回駙馬府,暮入檢查庭。囚號云: ﹀
賤﹀ 文
「貳貳陸零」。 《兆賤銘》 非也 ψ └└ !!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.121.5
驚!居然少打了好幾個「二」,把伏生二十九篇硬生生少掉十篇。囧rz
※ 編輯: IamNotyet 來自: 123.192.121.5 (06/01 08:41)
1F:推 wei73924:伏生會從地下爬出來扁你XD 06/01 13:00