作者gsklee ()
看板Chinese
標題Re: [問題] 「十年」有別的講法嗎?
時間Fri Nov 28 06:25:00 2008
※ 引述《rollick (羅力克~)》之銘言:
: 一百年稱為一世紀
: 那10年有別的講法嗎?
: 我有查教育部重編國語辭典修訂本
: 用「十年」查「釋義」,查到 1659 則
: 沒勇氣一筆一筆看
: 請善心的鄉民幫幫忙.......
你查「旬」看看吧。
《說文》:「旬,?也。十日為旬。」
所以旬本來有十天的意思。
後來旬又引申出十年的意思,如「九旬白髮老嫗」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.104.80
1F:推 Equalmusic:我印象中九旬不是九十歲, 要乘以十二, 102 歲才是 11/28 08:10
2F:→ Equalmusic:不過我不是很確定就是了 :p 11/28 08:10
3F:→ gsklee:那您的印象或許有誤了 因為教育部字典和漢語大字典上都沒 11/28 09:51
4F:→ gsklee:明記你說的十二年的用法 另外把九旬說成一百零二歲也和慣 11/28 09:52
5F:→ gsklee:用詞意相去頗多 11/28 09:52
6F:→ rollick:可以聽我說一句話嗎?原本的句子:A century is a hundred 11/28 23:32
7F:→ rollick:years while a decade is ten years.一世紀是一百年而一[] 11/28 23:33
8F:→ rollick:是十年。不知[]要放什麼才不至於中文翻譯跑出英文字 11/28 23:33
9F:→ rollick:真抱歉造成各位的困擾。dozens of 我通常翻譯為「數十個」 11/28 23:34