作者demon616 (嚴禁認真!!!)
看板Chinese
標題Re: [問題] 幫忙翻譯這段 不好意思 才疏學淺 感謝
時間Sat Oct 11 21:08:41 2008
※ 引述《a84751245 (洧)》之銘言:
: 如題 感謝程度不淺的鄉民們幫個忙
: 君之妾有夫,贈妾雙明珠,感君纏綿,繫在紅羅襦,妾家高樓連苑起,良人執戟明光裏,
: 知君用心如日月,事夫誓擬同生死,環君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時
: 感謝~"~
你知道我有老公了 還願意送我兩顆明珠 很感謝你的抬愛 所以將明珠綁在衣邊上
我家還算是有錢 老公在做軍職或警職? 知道你對我的用心很真誠 但我已經跟老公誓言
要同生共死 只好留著淚還你這對明珠 感謝你的厚愛 只能說 在錯的時間遇到了對的人
大概是這樣吧@@
--
隨時隨地誓神劈願 那理
結果亦無打算
江湖情 再講
當年情 始終太難取捨
全部借歪 讓我可以
自由 做我最瀟灑
情份滿瀉 讓我娶足七個 未會算多 齊共我唱歌
智慧 加點
氣勢 即使
世界掉轉 亦是極閒事 加點
放肆 加點
創意
一身充滿少壯傲氣 想痛快抉擇博一次 只要你放膽夠膽試
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.0.251
1F:→ shiuanhung:翻得沒錯,但我讀起來卻覺得很逗趣XD 10/11 22:03
2F:→ a84751245:謝謝你幫忙翻譯 錯字的部份跟你說聲抱歉! 拍謝 10/11 22:25
3F:→ demon616:哈 1F有看出 我做的一些手腳阿XD 10/12 02:06
4F:→ innoce:表面上的意思是這樣沒錯 但是這首節婦吟真正意思是婉拒喔.. 10/12 17:19
5F:→ demon616:我翻的也是婉拒阿~ 你沒看清楚吧:) 10/12 22:56
6F:→ shiuanhung:感謝你的XX算是婉拒,不過最後一句反而像是命運作弄人 10/13 09:12
7F:→ shiuanhung:遇到對的人,那現在老公是錯的人嗎XD 10/13 09:12
8F:→ demon616:這是你解釋意思的誤會了 也有對的時間對的人阿 我想的還 10/13 16:07
9F:→ demon616:滿不狹隘的 因為 錯的時間對的人在一開始出自某本書的時 10/13 16:08
10F:→ demon616:候也是用在婉拒 我沒有真命天子MR.Right真愛僅一位的概念 10/13 16:09