看板Chinese
標 題Re: 求 英文翻譯中文古詩《憶秦娥》
發信站水木社區 (Tue Sep 9 14:24:07 2008)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
憶秦娥 Tune:"Dream of a Maid of Honor" 許淵沖 譯
簫聲嚥 The flute plays a sobbing tune,
秦娥夢斷秦樓月 She wakes from dreams when o'er her bower wanes the moon.
秦樓月 When o'er her bower wanes the moon,
年年柳色 Year after year green willows grieve
灞陵傷別 As from the Bridge the people leave.
樂遊原上清秋節 All's merry on Clear Autumn Day,
咸陽古道音塵絕 But she receives no word from ancient northwest way.
音塵絕 And now o'er ancient northwest way
西風殘照 The sun declines, the west wind falls
漢家陵闕 O'er royal tombs and palace walls.
--
舊巢更有新燕﹐楊柳拂河橋。但滿目京塵﹐東風竟日吹露桃。
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 219.236.196.*]