看板Chinese
标 题Re: 求 英文翻译中文古诗《忆秦娥》
发信站水木社区 (Tue Sep 9 14:24:07 2008)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
忆秦娥 Tune:"Dream of a Maid of Honor" 许渊冲 译
箫声咽 The flute plays a sobbing tune,
秦娥梦断秦楼月 She wakes from dreams when o'er her bower wanes the moon.
秦楼月 When o'er her bower wanes the moon,
年年柳色 Year after year green willows grieve
灞陵伤别 As from the Bridge the people leave.
乐游原上清秋节 All's merry on Clear Autumn Day,
咸阳古道音尘绝 But she receives no word from ancient northwest way.
音尘绝 And now o'er ancient northwest way
西风残照 The sun declines, the west wind falls
汉家陵阙 O'er royal tombs and palace walls.
--
旧巢更有新燕﹐杨柳拂河桥。但满目京尘﹐东风竟日吹露桃。
※ 来源:‧水木社区 newsmth.net‧[FROM: 219.236.196.*]