看板Chinese
標 題Re: 這段話怎麼翻譯﹖
發信站水木社區 (Mon Mar 17 12:06:40 2008)
轉信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
立﹐可以理解為成立﹐成熟﹐有了完整的價值觀﹐能夠嚴格地遵守道德規范(經)來做
事情。“經”說可以做的﹐就準許做﹔“經”說不可以做的﹐就不準做。也就是說﹐還
沒有“權變”的資格。
【 在 nocross (從此愛上貓) 的大作中提到: 】
: 丟開好久了 發現自己不能準確翻譯了……
: 「四十而不惑。」孔安國注﹐「不惑」﹐就是不疑惑。程氏樹德《論語集釋》,引黃式三《論語後案》:「立﹐必先不惑﹐而言不惑於立之後者﹐何也。夫子曰﹐可與立﹐未可與權。立﹐守經也。不惑﹐達權也。」「不惑」﹐遇事可以行權﹐無可﹐無不可。「立」﹐則是﹕可即可﹐不可
: 這裡的 立 權 經 可 怎麼理解?
: ...................
--
昆曲《牡丹亭‧驚夢》
原來吒紫嫣紅開遍﹐似這般都付與斷井頹垣。良辰美景奈何天﹐賞心樂事誰家院。
朝飛暮卷﹐雲霞翠軒﹔雨絲風片﹐煙波畫船──錦屏人忒看的這韶光賤﹗
遍青山啼紅了杜鵑﹐荼蘼外煙絲醉軟。牡丹雖好﹐他春歸怎佔的先﹖
閒凝眄﹐生生燕語明如翦﹐嚦嚦鶯聲溜的圓。觀之不足由他繾﹐便賞遍十二亭台是枉然。
http://redpiggy.yculblog.com/
※ 來源:‧水木社區 newsmth.net‧[FROM: 211.99.222.*]